Buscar / G2806
κλάω G2806
V-APA-NMS  |  14× en 1 sentido
Partir (el pan): el acto físico de romper un pan con las manos, especialmente en comidas comunitarias y sacramentales.
Partir (el pan): el acto físico de romper un pan con las manos, especialmente en comidas comunitarias y sacramentales.

Sentidos
1. Partir el pan Partir el pan: partir el pan con las manos, refiriéndose al acto físico de dividir un pan en porciones para repartirlo. Se usa exclusivamente con pan en el Nuevo Testamento: durante los milagros de alimentación (Mateo 14:19; Marcos 8:6, 8:19), en la institución de la Cena del Señor (Mateo 26:26; Lucas 22:19; 1 Corintios 11:24) y en las comidas comunitarias de la iglesia primitiva (Hechos 2:46; 20:7). El español 'partir' conserva el núcleo de acción física, pero el matiz sacramental es inconfundible en cada contexto neotestamentario. 14×
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Breaking and Shattering
AR["كَاسِرِينَ", "كَسَرَ", "كَسَرْتُ", "لَمَّا-كَسَرَ", "لِنَكْسِرَ", "نَكسِرُهُ"]·ben["আমরা-ভাঙি,", "তিনি-ভাঙলেন,", "ভাঙতে", "ভাঙলেন", "ভাঙিয়া", "ভাঙ্গিয়া", "ভেঙে", "ভেঙেছিলাম"]·DE["brechen", "bricht"]·EN["I-broke", "breaking", "broke", "having-broken", "he-broke", "to-break", "we-break"]·FR["rompre"]·heb["בָּצַע", "בָּצַעְתִּי", "בּוֹצְעִים", "בּוֹצְעִים-אֲנַחְנוּ", "לִשְׁבֹּר", "פָּרַס", "שָׁבַר"]·HI["-घरों-में", "तोड़कर", "तोड़ते-हैं", "तोड़ने-को", "तोड़ा", "तोड़ी", "तोद", "तोदकर"]·ID["Aku-pecah-pecahkan", "Dia-memecahkan", "kita-pecahkan", "memecah-mecah", "memecahkan", "memecahkan,"]·IT["spezzare"]·jav["Kawula-nyuwil", "Panjenenganipun-nyuwil,", "kangge-nyuwil", "kita-nyuwil,", "mecah", "medhot", "nyuwil", "nyuwil,", "nyuwir", "nyuwir,", "sampun-nyuwil"]·KO["둔-다", "떡기-위해", "떡어", "떼셔서", "떼시어", "떼어", "떼어서", "떼었다", "떼었을-때", "우리가-떼는"]·PT["para-partir", "parti", "partimos,", "partindo", "partiu", "partiu,", "tendo-partido", "tendo-partido,"]·RU["преломив", "преломивши", "преломил", "преломил,", "преломить", "преломляем,", "преломляя-"]·ES["habiendo-partido", "lo-partió", "para-partir", "partiendo", "partimos", "partió", "partí"]·SW["akaivunja", "akimega", "akiumega", "akiuvunja", "alimega", "aliuumega", "aliuvunja", "aliuvunja,", "kumega", "niliivunja", "tunaouumega,", "wakimega"]·TR["-de", "böldü", "bölmek", "bölüp", "kırdı", "kırdım", "kırıp", "mi değil-"]·urd["توڑ-کر", "توڑا", "توڑتے-ہوئے", "توڑتے-ہیں", "توڑنا", "توڑی"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

Referencia BDB / Léxico
κλάω [], __A imperfect ἔκλων (κατ-) Refs 8th c.BC+: future κλάσω [] Refs 1st c.AD+: aorist 1 ἔκλᾰσα, Epic dialect κλάσε Refs 8th c.BC+:—middle, poetry aorist κλάσσατο Refs 4th c.BC+:—passive, future κλασθήσομαι Refs 4th c.BC+: aorist ἐκλάσθην Refs 8th c.BC+: perfect κέκλασμαι Refs 4th c.BC+aorist 2 participle κλάς (as if from κλῆμι) Refs 6th c.BC+:—break, break off, ἐξ ὕλης πτόρθον κλάσε Refs