Buscar / G2690
καταστρέφω G2690
V-AIA-3S  |  2× en 1 sentido
overturned, upset, turned upside down, especially tables or established structures
This verb means to overturn or upset physically. Both occurrences describe Jesus cleansing the temple: he 'entered the temple and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned (κατέστρεψεν) the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons' (Matthew 21:12; Mark 11:15). The action is dramatic and prophetic—Jesus physically disrupting the commercialized worship that had displaced true devotion. The verb captures the forceful reversal, the toppling of what had been established, signaling God's judgment on corrupt religious systems and the inauguration of true worship in the Messiah.

Sentidos
1. sense 1 Both Gospel accounts describe the temple cleansing. Classical usage (LSJ) includes turning down, overturning, ruining, subduing. Spanish 'volcó' (overturned) and French/German 'renverser,' 'umstürzen' (to overturn) fit the physical upset. Jesus' action enacts prophetic judgment, echoing Malachi's vision of the Lord suddenly coming to his temple to purify. The overturning of tables becomes a parable in action: God overturns human religious systems that profit from piety, replacing them with a house of prayer for all nations. The verb's violence underscores the seriousness of the corruption and the authority of the one cleansing it.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Thrust Down Toppled
AR["قَلَبَ", "قَلَبَهَا"]·ben["উলটে-দিলেন", "তিনি-উল্টে-দিলেন"]·DE["umstuerzen", "κατέστρεψεν"]·EN["he-overturned", "overturned"]·FR["renverser"]·heb["הָפַךְ"]·HI["उलट-दीं", "उलटा-दिया"]·ID["Dia-membalikkan", "Ia-terbalikkan"]·IT["rovesciare"]·jav["ngrebahaken", "panjenenganipun-nggulingaken"]·KO["뒤엎었다", "엎어버렸다"]·PT["derrubou,"]·RU["опрокинул", "опрокинул,"]·ES["volcó"]·SW["akapindua", "na"]·TR["devirdi"]·urd["الٹ-دیں", "اُلٹ-دیں"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

Referencia BDB / Léxico
καταστρέφω, perfect κατέστραφα (transitive) Refs 2nd c.BC+ —passive, future - Refs 2nd c.AD+: perfect imperative Refs 3rd c.BC+ (see. below): pluperfect 3rd.person etc for 1st.person, 2nd.person singular -έστραπτο Refs 2nd c.AD+:— turn down, trample on, Refs; turn the soil, Refs 5th c.BC+ turn it upside down, so as to drain it, LXX+4th c.BC+. __II upset, overturn, Refs 6th c.BC+; ruin, undo, Refs