Buscar / G2609
κατ-άγω G2609
V-AIP-1P  |  9× en 2 sentidos
Conducir o llevar hacia abajo desde un lugar más alto; también náutico: llevar un barco a tierra, atracar en puerto.
Compuesto de κατά (abajo) y ἄγω (conducir), este verbo describe el movimiento descendente de personas o embarcaciones. En Hechos aparece repetidamente cuando Pablo es escoltado hacia abajo — de Jerusalén a Cesarea (Hch 9:30; 23:15, 20, 28) o del cuartel al Sanedrín (Hch 22:30). El sentido náutico emerge dos veces durante el viaje de Pablo a Roma: 'atracamos en Sidón' (Hch 27:3) y 'habiendo atracado en Siracusa' (Hch 28:12). El español capta bien esta distinción: 'hacer bajar' o 'llevar' para conducir a una persona hacia abajo, pero 'atracar' para las llegadas marítimas, un término técnico que confirma el registro semántico diferenciado.

Sentidos
1. Llevar abajo, conducir Llevar o conducir a una persona de un lugar a otro, generalmente desde una elevación mayor o de una ciudad a otra. Se usa extensamente en Hechos para la escolta de Pablo: los discípulos lo llevaron a Cesarea (Hch 9:30), el comandante lo hizo bajar al concilio (Hch 22:30) y se pidió al tribuno que lo trajera abajo al Sanedrín (Hch 23:15, 20, 28). Lucas 5:11 lo emplea para llevar las barcas a tierra.
MOVEMENT Linear Movement Going and Leading
AR["أَنْ-يُنْزِلَ", "أَنْزَلَ", "أَنْزَلُوهُ", "أَنْزَلْتُهُ", "تُنْزِلَ", "لَمّا-أَرجَعوا", "يُنْزِلَهُ"]·ben["নামাইয়া-আন", "নামাইয়া-আনে", "নামিয়ে", "নামিয়ে-আনতে", "নামিয়ে-এনে", "নিয়ে-গেল", "লইয়া-গেলাম"]·DE["hinabfuehren", "κατήγαγον", "καταγάγῃ", "καταγάγῃς", "καταγαγόντες", "καταγαγὼν"]·EN["I-brought-down", "brought-down", "having-brought", "having-brought-down", "he-might-bring-down", "to-bring-down", "you-might-bring-down"]·FR["conduire", "faire-descendre"]·heb["הֵבִיאוּ", "הוֹרִיד", "הוֹרִידוּ", "הוֹרַדְתִּי", "יוֹרִיד", "לְהוֹרִיד", "תּוֹרִיד"]·HI["उतार-लाए", "उतारकर", "उतारने-को", "लाए", "लाकर", "लेगया"]·ID["membawa", "membawa-turun", "menurunkan", "setelah-mendaratkan"]·IT["condurre-giu", "katagagontes"]·jav["kula-ngirid", "ngandhapaken", "ngirid", "nurunaken.", "panjenengan-ngirid", "sampun-mbekta"]·KO["끌어-올려", "내려오게-함이라", "데려가도록", "데려갔다", "데려오도록", "데려와서"]·PT["fazer-descer.", "levaram"]·RU["выведя", "вывел", "вытащив", "отвели", "привёл"]·ES["habiendo-llevado", "hacer-bajar", "lo-llevaron", "lo-llevé-abajo", "traiga-abajo", "traigas-abajo", "trayendo"]·SW["akimteremsha", "amteremshie", "kumteremsha.", "nilimteremsha", "umteremshie", "wakizileta", "walimshusha"]·TR["getirerek", "indirdiler", "indirdim", "indiresin", "indirmek", "indirsin", "karaya-çekip"]·urd["اُتارا", "تُو-لے-آئے", "لا-کر", "میں-لے-گیا", "نیچے-لانا۔", "وہ-لے-آئے"]
2. Atracar, llegar a puerto Término técnico náutico en uso pasivo o intransitivo para un barco que atraca en puerto o llega a la costa. En Hechos 27:3 el barco de Pablo 'atracó en Sidón' y en Hechos 28:12 'atracaron en Siracusa'. El español recurre al verbo marítimo especializado 'atracar', distinguiendo claramente este sentido del significado general de conducir a una persona hacia abajo. La forma pasiva κατήχθημεν ('fuimos llevados abajo') refleja la perspectiva del pasajero.
MOVEMENT Linear Movement Going and Leading
AR["رَسَوْنَا", "نَزَلنا"]·ben["অবতরণ-করিয়া", "অবতরণ-করিলাম"]·DE["κατήχθημεν", "καταχθέντες"]·EN["having-landed", "we-landed"]·FR["conduire"]·heb["הִגַּעְנוּ", "עָגַנְנוּ"]·HI["उतरकर", "हमउतरे"]·ID["berlabuh"]·IT["condurre-giu"]·jav["mandhap"]·KO["내렸다", "내리서"]·PT["aportamos", "tendo-aportado"]·RU["прибыли", "пристав"]·ES["atracamos", "habiendo-atracado"]·SW["tuliposhuka", "tulishuka"]·TR["indik", "karaya-çıkarak"]·urd["اتر-کر", "اترے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
κατ-άγω [ᾰγ], future -ξωRefs 5th c.BC+: aorist κατήγᾰγον Refs 8th c.BC+aorist 1 κατῆξαRefs 5th c.BC+: Epic dialect aorist infinitive -αξέμενRefs 8th c.BC+perfect καταγήοχαRefs 4th c.BC+:—lead down, especially into the nether world, ψυχὰς μνηστήρων κατάγων Refs 8th c.BC+: generally, bring down to a place, Refs 8th c.BC+; bring down a river or canal, Refs:—passive, Refs 2nd c.AD+ __2 draw down,