Buscar / G2597
καταβαίνω G2597
V-PPA-ANS  |  82× en 3 sentidos
Bajar, descender; movimiento físico descendente de personas, objetos o manifestaciones divinas.
El verbo griego estándar para el movimiento descendente, compuesto de κατά ('abajo') y βαίνω ('ir'). Describe a Jesús bajando de los montes (Mt 8:1), al Espíritu descendiendo como paloma en el bautismo (Mt 3:16), a la lluvia y las inundaciones cayendo sobre una casa (Mt 7:25, 27) y a los ángeles subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre (Jn 1:51). El verbo también porta peso teológico cuando se aplica al descenso divino: el pan del cielo (Jn 6:33, 41, 50, 51, 58) y la nueva Jerusalén que desciende de Dios (Ap 21:2). En español se traduce como 'bajó', 'descendió' o 'cayendo' según el contexto.

Sentidos
1. bajar, descender físicamente Sentido central y dominante (79 ocurrencias): movimiento físico descendente de un lugar más alto a uno más bajo. Cubre personas que bajan de montes, viajan desde ciudades elevadas, descienden al agua, y figuras divinas o celestiales que descienden. Pasajes clave: el Espíritu descendiendo en el bautismo de Jesús (Mt 3:16), la lluvia cayendo sobre una casa (Mt 7:25) y el pan de vida que desciende del cielo (Jn 6:33). 79×
MOVEMENT Linear Movement Descending and Tearing
AR["نازِلًا", "نازِلَةٌ", "نَازِلًا", "نَازِلِينَ", "نَزَلَ", "نَزَلَت"]·ben["তিনি-নেমে-গেলেন", "নামছে", "নামল", "নামলেন", "নামিলেন", "নেমে-আসছে", "নেমে-আসে", "নেমে-এসেছে", "নেমেছিল", "নেমেছেন"]·DE["hinabsteigen", "steigt-herab"]·EN["came-down", "coming-down", "descending", "he-came-down", "he-descended", "he-went-down", "went-down"]·FR["descendre"]·heb["יָרְדָה", "יָרַד", "יוֹרְדִים", "יוֹרֵד", "יוֹרֶדֶת"]·HI["उतरआया", "उतरता-हुआ", "उतरती-हुई", "उतरते", "उतरते-हुए", "उतरा", "उतरी", "वोह-उतर"]·ID["Dia-turun", "Ia-turun", "ia-turun", "turun", "turunlah"]·IT["discendere", "scendere"]·jav["mandhap", "mudhun", "piyambakipun-mandhap", "sampun-tumurun", "tumurun"]·KO["그가-내려갔다", "내려갔다", "내려오는", "내려오는-것-을", "내려오는-것을", "내려와서", "내려왔다", "내려왔으니", "내렸다"]·PT["descendo", "desceu"]·RU["нисходящих", "сошла", "сошёл", "сходящего", "сходящий"]·ES["bajó", "descendiendo", "descendió"]·SW["akashuka", "akishuka", "alishuka", "ameshuka", "ika-shuka", "ikishuka", "ilishuka", "wakishuka"]·TR["-ise", "indi", "inen"]·urd["اترا", "اُترا", "اُترتا", "اُترتا-ہوا", "اُترتی-ہوئی", "اُترتے-ہوئے", "برسی"]
2. ser abatido al Hades Uso figurado-profético (2 ocurrencias) que expresa el abatimiento forzoso o descenso al Hades, dirigido a ciudades bajo juicio divino. En Mt 11:23 y Lc 10:15, Jesús declara: 'descenderás hasta el Hades' respecto a Capernaúm. El movimiento físico de 'bajar' se funde con la dimensión cósmica del castigo escatológico.
MOVEMENT Linear Movement Descending and Tearing
AR["تَنزِلينَ", "سَتَنْحَدِرينَ"]·ben["নামবে"]·DE["steigt-herab"]·EN["you-will-be-brought-down", "you-will-go-down"]·FR["descendre"]·heb["תֵּרְדִי", "תֵּרֵדִי"]·HI["उतारा-जाएगा", "गिरयअ-जअयेग"]·ID["diturunkan"]·IT["scendere"]·jav["badhé-dipun-andhapaken!", "dipun-andhap"]·KO["내려가리라"]·PT["descerás"]·RU["низвергнешься"]·ES["descenderás"]·SW["utashushwa", "utashushwa!"]·TR["indirileceksin", "ineceksin"]·urd["اترے-گا", "اُتاری-جائے-گی"]
3. caer, gotear Una única ocurrencia en Lc 22:44 que describe el sudor de Jesús 'cayendo' como gotas de sangre en Getsemaní. El sentido pasa del típico 'descender' a 'caer', reflejando el sujeto inusual (sudor en lugar de una persona). El movimiento descendente aquí es de líquido goteando al suelo, extendiendo la semántica espacial del verbo del desplazamiento volitivo al descenso gravitacional.
MOVEMENT Linear Movement Descending and Tearing
AR["نازِلَةً"]·ben["নামছে"]·DE["steigt-herab"]·EN["falling"]·FR["descendre"]·heb["יוֹרְדוֹת"]·HI["गिरती-हुईं"]·ID["jatuh"]·IT["scendere"]·jav["ndlewer"]·KO["떨어지는"]·RU["падающие"]·ES["cayendo"]·SW["yakishuka"]·TR["düşen"]·urd["گرتے-ہوئے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
καταβαίνω, Doric dialect κᾰβαίνω Refs 7th c.BC+: future -βήσομαιRefs 8th c.BC+perfect -βέβηκ; Boeotian dialect participle καταβεβάων Refs: aorist κατέβην Refs 8th c.BC+; poetry 3rd.pers. plural κατέβαν LXX+8th c.BC+, Laconian dialect κάβασι Refs 5th c.BC+; Epic dialect 1st pers. plural subjunctive καταβήομεν (variant{-βείομεν}) Refs 8th c.BC+; late 3rd.pers. singular optative κατάβοι LXX+1st