κᾰκία G2549
Maldad de carácter, malicia o perversidad; también problema o dificultad experimentada en la vida cotidiana. En el Nuevo Testamento, κακία denota con
Maldad de carácter, malicia o perversidad; también problema o dificultad experimentada en la vida cotidiana. En el Nuevo Testamento, κακία denota con mayor frecuencia la maldad moral — la disposición de malicia, mala voluntad o perversidad que corrompe el carácter desde adentro. Pablo la incluye en su catálogo de vicios en Romanos 1:29, y Pedro exhorta a los creyentes a desecharla como ropa sucia (1 Pe 2:1). Curiosamente, en Mateo 6:34 Jesús usa la misma palabra para referirse simplemente a 'problema' o 'dificultad', las cargas que cada día trae consigo — un uso bien atestiguado en la Septuaginta. La evidencia multilingüe se divide claramente: la mayoría de las lenguas traducen el sentido dominante como 'malicia' o 'maldad' (español maldad, alemán Bosheit), mientras que la ocurrencia de Mateo 6:34 atrae traducciones como 'problema' o 'mal', señalando un matiz experiencial más que moral.
Sentidos
1. Malicia, maldad — maldad moral, malicia o perversidad como disposición arraigada — Malicia, maldad — maldad moral, malicia o perversidad como disposición arraigada del carácter. Este es el uso dominante en el NT, apareciendo en listas de vicios junto a la envidia, el engaño y la calumnia (Ro 1:29, Ef 4:31, Col 3:8). Pablo la contrasta con la sinceridad en 1 Co 5:8 ('la levadura de malicia y maldad'), y en 1 Co 14:20 insta a los creyentes a ser 'niños en la malicia' — inocentes de intención maligna. La evidencia interlingüística muestra consistencia amplia: español maldad, alemán Bosheit, francés méchanceté y árabe شَرّ convergen en el campo semántico de la malicia deliberada. 10×
AR["الخُبثَ", "الشَّرِّ", "خُبثٍ", "شَرِّ", "لِلخُبثِ"]·ben["দুর্নীতি", "দুষ্টতা", "দুষ্টতায়", "দুষ্টতার", "মন্দতা;", "মন্দে,"]·DE["Bosheit"]·EN["evil", "malice", "of-malice", "of-wickedness", "wickedness"]·FR["méchanceté"]·heb["רָעָה", "רֹעַ"]·HI["बुरऐ", "बुराई", "बुराई-का", "बुराई-की"]·ID["keburukan;", "kejahatan", "kejahatan,", "kejahatan.", "kejahatanmu"]·IT["malizia"]·jav["-piawon", "awon", "awon;", "piawon", "piawon,", "piawon.", "piawonipun"]·KO["악", "악에는", "악을", "악을,", "악의", "악의-에서", "악의-의", "악함-에서", "악함과."]·PT["de-maldade", "de-malícia", "maldade", "malícia", "malícia,", "malícia."]·RU["зла", "злобе", "злобой.", "злобу", "злобу,", "злобы", "злобы,", "злу"]·ES["de-maldad", "maldad", "malicia"]·SW["ubaya", "ubaya;", "uovu", "wa-ubaya", "wote", "ya-uovu"]·TR["fesatlıkla", "kotulugu", "kotulukle", "kötülük", "kötülüğü", "kötülüğün", "kötülüğünden", "o-"]·urd["بدخواہی-سے", "بدی", "بدی-کے", "بدی،", "بدی٬", "برائی", "بُرائی-میں", "بُرائی-کا،"]
2. Problema, dificultad — problema, angustia o dificultad como realidad experiencia — Problema, dificultad — problema, angustia o dificultad como realidad experiencial más que como cualidad moral. Atestiguado únicamente en Mateo 6:34, donde Jesús enseña 'basta a cada día su propio mal (κακία)'. Aquí la palabra denota las cargas y dificultades que trae la vida, no la maldad moral. Varias traducciones captan esta distinción: inglés trouble en lugar de malice, español mal (cosa mala genérica) en vez de maldad, señalando un matiz experiencial distinto. 1×
AR["شَرُّهُ"]·ben["কষ্ট"]·DE["Bosheit"]·EN["trouble"]·FR["méchanceté"]·heb["רָעָה"]·HI["बुराई"]·ID["kesusahan"]·IT["kakia"]·jav["kasusahan"]·KO["고난"]·PT["mal"]·RU["зла"]·ES["mal"]·SW["taabu"]·TR["sıkıntısı"]·urd["بُرائی"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
κᾰκία, ἡ, (κακός) badness in quality, opposed to ἀρετή (excellence), Refs 6th c.BC+; κακίᾳ ἡνιόχων by their incapacity, Refs defects, Refs 2nd c.AD+ __2 cowardice, faint-heartedness, Refs 5th c.BC+ __3 moral badness, vice, μετ᾽ ἀρετῆς ἀλλ᾽ οὐ μετὰ κακίας Refs 5th c.BC+; ἡ ἀρετή, ὡσαύτως δὲ.. καὶ ἡ κ. Refs 5th c.BC+; personified in the Fable of Prodicus, Refs 5th c.BC+ __4 Philos., Refs 3rd c.AD+ __II ill-repute, dishonour, κ. ἀντιλαβεῖν Refs 5th c.BC+ __II.2 hurt, damage done or suffered, LXX+NT