Search / G2548
G2548 G2548
DPro-NNP  |  22× in 2 senses
And that one also, those too; a crasis of kai + ekeinos used additively or as simple conjunction.
A crasis (contraction) of kai ('and') plus ekeinos ('that one'), this demonstrative pronoun appears in two distinguishable patterns. In its additive or emphatic use, it stresses inclusion: 'that one also' or 'those too,' as when Jesus says 'I have other sheep... I must bring them also' (John 10:16) and 'he who eats me, that one also shall live' (John 6:57). In its simpler conjunctive use, it connects a further referent without special emphasis: 'and those' or 'and that one,' as in the parable sequence of Mark 12:4-5. Spanish tambien-aquel versus y-aquellos neatly captures the emphatic versus plain conjunction.

Senses
1. that one also, those too Additive or emphatic use stressing that the referent shares in the same predicate or condition: 'that one also,' 'those too,' 'he/they as well.' John 10:16 uses it of the other sheep who must 'also' be brought; John 6:57 declares that the one who eats Christ 'also' shall live. Spanish también-aquel and French celui-là-aussi both capture the inclusive emphasis across 11 occurrences including John 14:12 and 17:24. 11×
DISCOURSE_NAMES Discourse Markers Additive Particles
AR["أولٰئِكَ", "أُولٰئِكَ-أَيْضًا", "ذَاكَ-أَيْضًا", "ذَلِكَ-أَيْضًا", "هُوَ-أَيْضاً", "هُوَ-أَيْضًا", "وَ-أُولَئِكَ", "وَ-أُولٰئِكَ", "وَأولئِكَ", "وَتِلكَ", "وَذٰلِكَ-أَيضًا"]·ben["এবং-তারাও", "তাদেরও", "তারাও", "তিনিও", "প্রহার-করে", "সে-ও"]·DE["und-jener"]·EN["also-that-one", "also-those", "and-that-one", "and-those", "that-one-also"]·FR["celui-ci", "celui-là-aussi", "et-celui-là"]·heb["גַּם-אוֹתוֹ", "גַּם-הֵם", "גַּם־הֵם", "גַּם־הוּא", "הוּא-גַּם", "וְ-אוֹתָם", "וְ-גַם-הוּא", "וְ-הֵם-גַּם", "וְהוּא", "שֶׁ-גַם-הֵם", "שָׁתְקָה"]·HI["उसे-भी", "और-उन्हें-भी", "और-वे-भी", "जितने", "वह-भी", "वे-भी", "वोह-भि"]·ID["Dia-juga", "dan-mereka-juga", "dia-juga", "ia-juga", "juga-dia", "juga-mereka", "mereka-juga"]·IT["e-quello", "kakeinoi", "kakeinos", "quello"]·jav["Panjenenganipun-ugi", "lan-piyambakipun", "lan-piyambakipun-sedaya", "panjenenganipun-ugi", "piyambakipun-ugi", "tiyang-punika-ugi", "ugi-piyambakipun-sadaya", "ugi-punika,", "ugi-tiyang-punika"]·KO["그-도", "그-사람도", "그것들도", "그도", "그들-도", "그들도", "그분도", "저들도"]·PT["E-aqueles", "como-aqueles.", "também-aquelas", "também-aquele", "também-aqueles", "também-ele"]·RU["и-", "и-Тот", "и-те", "и-тех", "и-того", "и-тот"]·ES["también-aquel", "también-aquellos", "también-aquéllos", "y-a-aquél", "y-aquel", "y-aquellas", "y-aquéllos"]·SW["na-wale", "na-wao-pia", "na-yeye", "nao-pia", "wao-pia", "yeye-pia", "yule-pia"]·TR["O-da", "o-da", "onlar", "onlar-da", "onlar-gibi", "onları-da", "onu-da", "ve-onlar"]·urd["اور-وہ", "اور-وہ-بھی", "اُس-کو-بھی", "اُنھوں-نے-بھی", "اُنہیں-بھی", "اُنہیں-کو", "وہ بھی", "وہ-بھی"]
2. and that one, and those Simple conjunctive use coordinating a further referent in narrative sequence: 'and that one,' 'and those,' without strong additive emphasis. Mark 12:4-5 uses it to chain successive servants sent to the vineyard; Matthew 15:18 connects what comes from the mouth to its source. Spanish y-aquellos and German und-jener reflect straightforward conjunction rather than emphatic inclusion across 11 occurrences. 11×
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Demonstrative Pronouns
AR["وَ-ذاكَ", "وَ-ذَاكَ", "وَأُولَئِكَ", "وَأُولٰئِكَ", "وَتِلكَ", "وَتِلْكَ", "وَذاكَ", "وَذلِكَ"]·ben["এবং-ওইগুলি", "এবং-তাঁদের", "এবং-তারা", "এবং-সে", "এবং-সেই-জন", "এবং-সেই-সব", "এবং-সেগুলোও", "তাকেও", "সে-ভিতর-থেকে"]·DE["und-jener"]·EN["and-that-one", "and-those"]·FR["celui-là-aussi", "et-celui-là"]·heb["וְ-אֵלֶּה", "וְ-אֶת-אֵלֶּה", "וְ-אוֹתָם", "וְ-אוֹתוֹ", "וְ-הֵם", "וְ-הוּא", "וְאֵלֶּה", "וְהוּא"]·HI["उसका-भी", "उसे-भी", "और-उन्हें", "और-उन्होंने", "और-उसने", "और-वह", "और-वे"]·ID["Dan-dia", "dan-Dia", "dan-itu", "dan-mereka", "dan-yang-itu"]·IT["e-quello", "quello"]·jav["Lan-piyambakipun", "lan-Panjenenganipun", "lan-piyambakipun", "lan-piyambakipun-sedaya", "lan-punika", "punika"]·KO["그-사람이", "그것들도", "그들은", "그리고-그-분이", "그리고-그가", "그리고-그것들이", "그리고-그들을", "그리고-그를", "저것들도"]·PT["e-a-aquele", "e-aquelas", "e-aquele"]·RU["И-они", "и-Тот", "и-тех", "и-то", "и-того", "и-тот"]·ES["Y-aquellos", "y-a-aquel", "y-a-aquellos", "y-aquel", "y-aquellas", "y-aquellas-cosas", "y-aquél"]·SW["bila", "na-hayo", "na-hivyo", "na-huyo", "na-wale", "na-wao", "na-yeye"]·TR["o-da", "ve-O", "ve-bunlar", "ve-o", "ve-onlar", "ve-onları", "ve-onu"]·urd["اور-اسے", "اور-اُسی-نے", "اور-اُنہیں", "اور-وہ", "اور-یہ", "وہ", "وہ-بھی"]

Related Senses
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)

BDB / Lexicon Reference
Related to: ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο, also κεῖνος (regular in Epic dialect, Ionic dialect (as Refs 5th c.BC+ only where the metre requires,Refs 5th c.BC+, etc.; but not in Attic dialect Prose, and in Comedy texts only in mock Trag. passages): Aeolic dialect κῆνος Refs 7th c.BC+: Doric dialect τῆνος Refs 3rd c.BC+: in Comedy texts, strengthened ἐκεινοσί Refs 5th c.BC+; ἐκεινοσίν Refs 2nd c.AD+: