κάθημαι G2521
Sentarse, estar sentado; sentarse en trono o reinar con autoridad; habitar, residir en un lugar o condición.
El verbo griego κάθημαι ('sentarse, estar sentado') es una forma deponente en voz media cuyo campo semántico se extiende desde lo cotidiano hasta lo majestuoso. En su uso más frecuente describe el acto de sentarse con autoridad: Cristo entronizado a la diestra de Dios (Mt 19:28; 26:64), un rey en su trono o un juez que preside un tribunal. También cubre el sentarse físico ordinario: junto al mar (Mt 13:1), en la plaza (Mt 11:16) o en el puesto de tributos donde Jesús encontró a Mateo (Mt 9:9). Un tercer sentido, más figurado, emerge en pasajes como Mt 4:16 y Lc 1:79, donde quienes 'están sentados en tinieblas' habitan en una condición estable de necesidad espiritual.
Sentidos
1. sentarse en trono, reinar — Sentarse en trono, ocupar una posición de autoridad, gobierno o juicio (55 ocurrencias). Es el sentido dominante en el NT: Cristo sentado a la diestra de Dios (Mt 26:64; Ap 4:2), Dios entronizado en el cielo (Ap 4:9-10), gobernantes en sillas de juicio y los jinetes apocalípticos del Apocalipsis. Se emplean registros elevados en diversas lenguas. 55×
AR["الجالِسُ", "الجالِسِ", "الْجَالِسُ", "جالِس", "جالِسًا", "جالِسٌ", "جَالِسًا", "جَالِسٌ"]·ben["বসতি", "বসা", "বসে", "বসে-আছে", "বসে-আছেন,", "বসে-আছেন-যিনি,", "বসে-আছেন-সেই", "বসে-থাকতে", "বসে-থাকা", "যে-বসে-থাকত"]·DE["sitzen", "sitzt"]·EN["one-sitting", "sitting"]·FR["être-assis"]·heb["יֹשֵׁב", "יוֹשֵׁב"]·HI["-जो-कहलाती-है", "बैठनेवाला", "बैठनेवाले", "बैठा-हुआ", "बैठा-हुआ,", "बैठे-हुए", "बैठे-हुए-को", "बैथअ-हुअ", "सुध-बुद्धि-में"]·ID["duduk", "duduk,", "yang-duduk"]·IT["sedere", "sedersi"]·jav["ingkang-lenggah", "lenggah", "lungguh", "lungguh,"]·KO["앉아-계셨다", "앉아-계신", "앉아-계신-분", "앉아-있는", "앉아-있는,", "앉아-있던", "앉아서", "자선-을"]·PT["que-se-sentava", "que-sentava", "sentado", "sentado,"]·RU["Сидящему", "Сидящий,", "Сидящим", "сидевший", "сидящего", "сидящий"]·ES["que-sentado", "sentado", "uno-sentado"]·SW["aketi,", "aketiye", "akikaa", "akiketi", "aliyeketi", "aliyekuwa-amekaa", "ameketi", "ameketi,", "walioketi"]·TR["-o", "oturan", "oturan,", "oturana", "oturanın"]·urd["بیٹھا", "بیٹھا-ہوا", "بیٹھی-ہوئی", "بیٹھے-ہوئے", "بیٹھے-ہوئے-کو", "بیٹھے-ہوئے-کے", "بیٹھے-ہُوئے", "لاوی"]
Matt 4:16, Matt 9:9, Matt 11:16, Matt 19:28, Matt 20:30, Matt 26:64, Matt 27:36, Mark 2:6, Mark 2:14, Mark 3:34, Mark 5:15, Mark 14:62 (+38 más)
2. sentarse físicamente — Sentarse o estar sentado en sentido literal y físico: en el suelo, a la mesa, en un asiento o junto al camino (26 ocurrencias). Jesús se sienta junto al mar para enseñar (Mt 13:1-2), Pedro se sienta en el patio (Mt 26:58), los ciegos se sientan junto al camino (Mt 20:30). Se distingue del sentido 1 por la ausencia de autoridad o función oficial: es postura corporal sin connotación de estatus. 26×
AR["اجلِس", "اجْلِسْ", "اِجلِس", "اِجلِسْ", "اِجْلِسْ", "تَجلِسُ", "جَلَسَ", "كانَ-جالِسًا", "كانَ-يَجلِسُ", "كَانَ-جَالِسًا", "كَانَ-يَجْلِسُ"]·ben["ডানদিকে", "বস", "বসছিলেন", "বসলেন", "বসে-আছে", "বসে-ছিল", "বসে-ছিলেন", "বসেছিল", "বসেছিলেন", "বসো"]·DE["sitzen", "sitzt"]·EN["Sit", "sit", "sits", "to-sit", "was-sitting"]·FR["être-assis"]·heb["יָשַׁב", "יוֹשֶׁבֶת", "לִ-", "לָשֶׁבֶת", "שֵׁב"]·HI["झील", "बैठ", "बैठ-गया", "बैठती-है", "बैठा", "बैठा-था", "बैथअ", "बैथे"]·ID["Duduklah", "Ia-duduk", "dia-duduk", "duduk", "duduklah"]·IT["sedere", "sedersi"]·jav["Lenggaha", "Pétrus-lenggah", "lenggah", "lenggah,", "lenggahana", "lenggahana»", "lungguh", "pinarak"]·KO["앉아-계셨다", "앉아-있었다", "앉아라", "앉았다", "앉으니", "앉으라", "앉으라»", "앉으셨다", "이-것-을"]·PT["Assenta-te", "Senta-te", "estava-sentado", "estava-sentado,", "está-sentada", "senta-te", "sentar-se", "sentava-se", "sentou-se"]·RU["Сиди", "Сиди-", "сел", "сидел", "сидеть", "сидит", "сядь"]·ES["Siéntate", "estaba-sentado", "se-sentaba", "se-sentó", "se-sienta", "sentarse", "siéntate"]·SW["Kaa", "Keti", "alikaa", "aliketi", "alikuwa-ameketi", "anakaa", "kaa", "kukaa", "kuketi", "kutoka"]·TR["Otur", "benim", "otur", "oturdu", "oturması", "oturuyor", "oturuyordu"]·urd["بیٹھ", "بیٹھ-گیا", "بیٹھ»-", "بیٹھا", "بیٹھا-تھا", "بیٹھتی-ہے"]
Matt 13:1, Matt 13:2, Matt 15:29, Matt 22:44, Matt 26:58, Matt 26:69, Matt 27:61, Matt 28:2, Mark 3:32, Mark 4:1, Mark 10:46, Mark 12:36 (+14 más)
3. habitar, residir — Habitar, residir o morar en un lugar o condición, usado metafóricamente para personas asentadas en una región o estado (10 ocurrencias). Mt 4:16 cita a Isaías: 'el pueblo sentado en tinieblas vio gran luz', donde 'sentado' significa permanencia prolongada, no postura física. Lc 21:35 extiende esto a todos los que 'están sentados sobre la faz de la tierra', es decir, que la habitan como residentes. 10×
AR["الجالِسينَ", "الجالِسَةِ", "الجَالِسِينَ", "الساكِنينَ", "الْجَالِسِينَ", "جالِسَةً", "جَالِسِينَ"]·ben["উপবিষ্টদের", "বসতি", "বসবাসকারী", "বসা", "বসিয়া", "বসে-আছে", "বসে-আছে-যারা", "বসে-আছেদের", "বসে-থাকা"]·DE["sitzen", "sitzt"]·EN["sitting"]·FR["être-assis"]·heb["הַיֹשְׁבִים", "הַיּוֹשְׁבִים", "הַיּוֹשֶׁבֶת", "יוֹשְׁבִים", "יוֹשֶׁבֶת"]·HI["बैठने-वालों", "बैठनेवालों", "बैठनेवालों-के", "बैठनेवालों-को", "बैठी-हुई", "बैठे-हुए", "बैठे-हुए।", "बैठे-हुओं-को"]·ID["duduk", "duduk.", "yang-duduk", "yang-duduk."]·IT["sedere", "sedersi"]·jav["ingkang-lenggah", "ingkang-numpak", "ingkang-sami-lenggah", "lenggah", "lenggah.", "lenggah;", "linggih.", "tiyang-tiyang-ingkang-lenggah"]·KO["앉아-있는", "앉아-있는-자들", "앉은", "앉은-자들-에게", "앉은-자들-을", "앉은-자들을", "앉은-자들의", "이었다"]·PT["assentados", "que-estavam-sentados", "que-habitam", "sentada", "sentados", "sentados."]·RU["сидящей", "сидящие.", "сидящим", "сидящих", "сидящую"]·ES["que-está-sentada", "que-están-sentados", "sentada", "sentados"]·SW["amekaa", "anayekaa", "wakaao", "wakaapo", "wakiketi", "walioketi", "waliwapanda", "wamekaa", "wanaokaa"]·TR["oturan", "oturanlara", "oturanları", "oturanların", "oturanın"]·urd["بیٹھنے-والوں", "بیٹھوں", "بیٹھی-ہوئی", "بیٹھے-ہوؤں", "بیٹھے-ہوؤں-کو", "بیٹھے-ہوئوں-کو", "بیٹھے-ہوئے", "بیٹھے-ہوئے۔", "سواروں-کا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
κάθημαι, Ionic dialect κάτ-, 2nd pers. singular κάθησαι (Ionic dialect κάτ- NT+5th c.BC+ codices; 3rd.pers. singular κάθηται Refs 5th c.BC+; Ionic dialect 3rd.pers. plural κατέαται Refs 8th c.BC+; κάθουσο Refs 3rd c.BC+; 3rd.pers. singular καθήσθω Refs 4th c.BC+; 3rd.pers. plural καθήσθωσαν Refs; subjunctive καθῶμαι, κάθῃ Refs 5th c.BC+; infinitive καθῆσθα; participle καθήμενος: imperfect…