Buscar / G2507
καθαιρ-έω G2507
V-FIA-1S  |  9× en 3 sentidos
Bajar (de una cruz o altura); derribar, demoler (estructuras); deponer, derrocar (del poder).
Verbo poderoso que significa arrancar o hacer descender algo o a alguien de una posición elevada, ya sea física, estructural o política. Sus usos neotestamentarios más conmovedores describen el descenso del cuerpo de Jesús de la cruz (Mr 15:36, 46; Lc 23:53; Hch 13:29), donde el español 'bajar/habiendo bajado' enfatiza el movimiento descendente de una remoción reverente. El mismo verbo derriba graneros en la parábola del rico insensato (Lc 12:18) y destruye fortalezas intelectuales en la imaginería de guerra espiritual de Pablo (2 Co 10:5). En el Magnificat de María alcanza su cumbre teológica: Dios 'derribó de sus tronos a los poderosos' (Lc 1:52), transmitiendo la fuerza de la inversión divina.

Sentidos
1. Bajar físicamente Bajar físicamente de una posición elevada, especialmente retirar un cuerpo de la cruz. Se usa cuatro veces para referirse al cuerpo crucificado de Jesús siendo bajado (Mr 15:36, 15:46; Lc 23:53; Hch 13:29). El español 'bajar/bajando/habiendo bajado' marca consistentemente la acción física descendente y reverente. El uso repetido en los relatos de la Pasión confiere a este sentido su gravedad.
MOVEMENT Linear Movement Descending and Tearing
AR["أَنزَلوهُ", "أَنْزَلَهُ", "لِيُنْزِلَهُ", "مُنَزِّلًا"]·ben["καθελὼν-নামিয়ে-এনে", "নামাতে", "নামিয়ে"]·DE["herabnehmen", "καθελόντες", "καθελὼν"]·EN["having-taken-down", "taking-down", "to-take-down"]·FR["descendre", "renverser"]·heb["הוֹרִיד", "הוֹרִידוֹ", "הוֹרִידוּ", "לְ-הוֹרִידוֹ"]·HI["उतारकर", "उतारने-को"]·ID["menurunkan"]·IT["abbattere"]·jav["ngandhapaken", "nurunaken", "sasampunipun-nurunaken"]·KO["내려서", "내리고", "내리려고", "내리서"]·PT["para-descer", "tendo-descido", "tendo-tirado"]·RU["сняв", "снять"]·ES["a-bajar", "bajando", "habiendo-bajado", "habiéndolo-bajado"]·SW["akabusu", "akimshusha", "kumshusha", "wakimteremsha"]·TR["indiren", "indirip", "indirmeye"]·urd["اتار-کر", "اُتار-کر", "اُتارنے"]
2. Derribar, demoler Derribar, demoler o destruir estructuras, fortalezas o naciones. El rico insensato planea 'derribaré mis graneros' (Lc 12:18); Pablo habla de 'destruir argumentos' levantados contra el conocimiento de Dios (2 Co 10:5); Hechos 13:19 recuerda que Dios destruyó siete naciones. El español pasa del físico 'bajar' al destructivo 'derribar/destruir', y el rango abarca desde edificios literales hasta fortificaciones metafóricas.
MOVEMENT Linear Movement Descending and Tearing
AR["أَنْ-تُهْدَمَ", "أَهلَكَ", "سَأَهْدِمُ", "هادِمينَ"]·ben["ধ্বংস-করছি", "ধ্বংস-করে", "নামিয়ে-আনা-হতে", "ভাঙ্গব"]·DE["herabnehmen", "καθαιρεῖσθαι", "καθελὼν", "καθελῶ"]·EN["I-will-tear-down", "destroying", "having-destroyed", "to-be-destroyed"]·FR["descendre", "renverser"]·heb["אֶהָרֹס", "הִפִּיל", "הוֹרְסִים", "לְהֵהָרֵס"]·HI["गिराई-जाए", "गिराकर", "गिराते-हुए", "ढाहूँगा"]·ID["aku-akan-merobohkan", "diturunkan", "menghancurkan"]·IT["abbattere"]·jav["dipun-turunaken", "kula-badhé-ngrobohaken", "ngremuk", "numpes"]·KO["멸망시키고", "파괴하며", "헐리기를", "헐리라"]·PT["destruindo", "ser-destruída", "tendo-derrubado"]·RU["низвергнуто", "низложив", "разрушающие", "снесу"]·ES["de-ser-destruida", "derribando", "derribaré"]·SW["akiangusha", "kuondolewa", "nitabomoa", "tukibomoa,"]·TR["indirilmek", "yıkacağım", "yıkan", "yıkarak"]·urd["گرا-کر", "گراؤں-گا", "گراتے-ہوئے", "گرایا-جائے"]
3. Deponer, derrocar Deponer o derrocar a alguien de una posición de poder y autoridad. En el Magnificat, María proclama que Dios 'derribó de sus tronos a los poderosos' (Lc 1:52). El español 'derribó' captura el destronamiento contundente, mientras que el mismo verbo usado para bajar físicamente y para demoler estructuras ahora expresa la inversión divina de las jerarquías sociales: los poderosos humillados, los humildes exaltados.
MOVEMENT Linear Movement Descending and Tearing
AR["أَنْزَلَ"]·ben["নামিয়েছেন"]·DE["καθεῖλεν"]·EN["He-brought-down"]·FR["descendre"]·heb["הוֹרִיד"]·HI["उतारा"]·ID["Dia-telah-menurunkan"]·IT["abbattere"]·jav["Sampun-ndhunukaken"]·KO["내리셨다"]·PT["derrubou"]·RU["низверг"]·ES["derribó"]·SW["Amewashusha"]·TR["indirdi"]·urd["گرایا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
καθαιρ-έω, Ionic dialect κατ-, Aeolic dialect κατάγρημι, which see: future -ήσωRefs 8th c.BC+: future Refs 1st c.AD+aorist 2 καθεῖλον, infinitive καθελεῖν: aorist 1 καθεῖλα LXX: Ionic dialect perfect participle passive καταραιρημένος Refs 5th c.BC+:—take down, καθείλομεν ἱστία Refs 8th c.BC+; κ. ἄχθος take it down, i.e. off one's shoulders, Refs 5th c.BC+; κ. τῶν ἐκ τῆς στοᾶς ὅπλων some of them,