θλῐβ-ω G2346
De una raíz que significa 'presionar' o 'apretar', este verbo abarca desde el acto físico de agolparse hasta el profundo concepto teológico de la trib
De una raíz que significa 'presionar' o 'apretar', este verbo abarca desde el acto físico de agolparse hasta el profundo concepto teológico de la tribulación. Marcos 3:9 lo emplea en sentido literal: la multitud presiona contra Jesús con tal fuerza que él pide una barca. Pablo lo transforma en sello distintivo de la existencia apostólica: 'atribulados en todo, mas no angustiados' (2 Co 4:8), y 'cuando llegamos a Macedonia, ningún reposo tuvo nuestro cuerpo, sino que en todo fuimos atribulados' (2 Co 7:5). De modo memorable, Jesús usa el participio perfecto pasivo en Mateo 7:14 para describir el camino que lleva a la vida como 'angosto', literalmente comprimido por ambos lados.
Sentidos
1. Padecer aflicción / ser atribulado (pasiva) — sufrir aflicción, tribulación o an — Padecer aflicción / ser atribulado (pasiva) — sufrir aflicción, tribulación o angustia, el sentido dominante del NT que aparece en formas pasivas y medias describiendo la experiencia de ser presionado por persecución, adversidad o angustia interior. Pablo escribe: 'en todo somos atribulados' (2 Co 4:8), 'ningún reposo tuvo nuestro cuerpo, sino que en todo fuimos atribulados' (2 Co 7:5), y expresa que la aflicción de unos no debe servir de alivio a otros (2 Co 8:13). 7×
AR["أنْ-نَتَضايَقَ", "المُتَضايِقينَ", "مُتَضايِقينَ", "مُضَايَقِينَ", "نَتَضايَقُ"]·ben["আমরা-ক্লেশ-পাই,", "কষ্ট-পেতে", "কষ্টিতদের", "ক্লেশিত", "ক্লেশিত,", "ক্লেশিত;", "যারা-ক্লেশিত"]·DE["bedraengen"]·EN["being-afflicted", "being-pressed", "to-be-afflicted", "to-the-afflicted", "we-are-afflicted"]·FR["affliger", "presser"]·heb["לְ-נִלְחָצִים", "לְהֵצַר", "מֵצֵרִים", "נִלְחָצִים"]·HI["क्लेश-सहते-हुए", "दुख-पअने-वअलोन", "दुखियारे-हुए,", "सनकत-मेइन-पदन", "सनकत-मेइन-पदोन-कि", "हम-क्लेश-पाते-हैं"]·ID["ditekan", "ditekan,", "kami-didesak", "kami-ditekan", "menderita", "menderita,", "orang-yang-menderita"]·IT["affliggere"]·jav["dipun-aniaya,", "kadesek,", "kasangsaran", "kasusahan", "kita-dipun-susahaken,", "nandhang-sangsara,", "tiyang-sangsara"]·KO["괴롭힘-받는-자들에게", "환난-당하는-자들을", "환난-받을-것이라고", "환난받고", "환난받는", "환난받는다", "환난받으나"]·PT["a-atribulados", "afligidos", "atribulados", "sendo-atribulados", "ser-atribulados", "somos-afligidos"]·RU["скорбеть", "скорбим", "скорбящие", "скорбящим", "угнетаемые", "угнетаемым"]·ES["a-afligidos", "afligidos", "ser-afligidos", "siendo-atribulados", "somos-atribulados"]·SW["kudhikika", "mnaodhikika", "tukiteswa,", "tuliteswa;", "tunateswa,", "wakiteswa", "wanaoteseka"]·TR["sıkıntı", "sıkıntı çekiyorsak", "sıkıntı-çekenlere", "sıkıntı-çekmek", "sıkıntılı", "sıkıştırılıyoruz"]·urd["دبائے-جاتے-ہوئے", "دبائے-جاتے-ہیں", "دُکھ-اُٹھاتے-ہیں", "دکھ-میں", "دکھ-پانے-والوں", "مصیبت-اٹھانے", "مصیبت-زدوں-کی"]
2. Afligir / causar angustia (activa) — afligir o causar tribulación activamente, c — Afligir / causar angustia (activa) — afligir o causar tribulación activamente, con un agente humano como sujeto que trae tribulación sobre otros. En 2 Tesalonicenses 1:6 Pablo declara que es 'justo delante de Dios pagar con tribulación a los que os atribulan', usando el participio activo para identificar a los perseguidores como agentes directos de la opresión. 1×
AR["المُضايقينَ"]·ben["যারা-ক্লেশ-দেয়"]·DE["bedraengen"]·EN["afflicting"]·FR["presser"]·heb["מְצֵרִים"]·HI["क्लेश-देने-वअलोन"]·ID["menekan"]·IT["affliggere"]·jav["nganiaya"]·KO["괴롭히는-자들에게"]·PT["que-vos-atribulam"]·RU["угнетающим"]·ES["que-afligen"]·SW["wanaowadhiki"]·TR["sıkıntı-verenlere"]·urd["دکھ-دینے-والوں"]
3. Apretar / agolparse (físico) — presionar o agolparse físicamente contra alguien, — Apretar / agolparse (físico) — presionar o agolparse físicamente contra alguien, como cuando una multitud aprieta con tal fuerza que el daño corporal se convierte en peligro real. En Marcos 3:9 Jesús pide a sus discípulos que tengan lista una barca 'a causa de la multitud, para que no le oprimieran', donde la presión es compresión espacial literal y no tribulación emocional o espiritual. 1×
AR["يَزْحَموهُ"]·ben["চাপতে-পারে"]·DE["bedraengen"]·EN["they-might-press"]·FR["presser"]·heb["יִלְחֲצוּ"]·HI["उसे"]·ID["mereka-menghimpit"]·IT["thlibosin"]·jav["njejel"]·KO["밀치지"]·PT["o-apertassem"]·RU["теснили"]·ES["aprieten"]·SW["wakamsonga"]·TR["sıkıştırsınlar"]·urd["دبائیں"]
4. Angosto / estrecho (metafórico) — usado como participio perfecto pasivo que func — Angosto / estrecho (metafórico) — usado como participio perfecto pasivo que funciona adjetivalmente para describir las dimensiones comprimidas de un camino. En Mateo 7:14 Jesús declara: 'Estrecha es la puerta y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.' El participio τεθλιμμένη evoca un camino apretado entre muros o acantilados, que solo permite el paso con dificultad. 1×
AR["كَربٌ"]·ben["কষ্টকর"]·DE["τεθλιμμένη"]·EN["constricted"]·FR["presser"]·heb["מוּצָקָה"]·HI["दबी-हुई"]·ID["sulit"]·IT["tethlimmene"]·jav["sesak"]·KO["협소하다"]·PT["apertado"]·RU["тесный"]·ES["angosto"]·SW["dhiki"]·TR["sıkıntılı"]·urd["سخت"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
θλῐβ-ω [ῑ], Refs 5th c.BC+future θλίψω (ἀπο-) Refs 5th c.BC+: aorist ἔθλιψα Refs 5th c.BC+: perfect τέθλῐφα Refs 4th c.BC+ —middle, future θλίψομαι (see. below):—passive, future θλῐβήσομαι variant in Refs 2nd c.AD+: aorist 1 ἐθλίφθην Refs 5th c.BC+aorist 2 participle θλῐβείςRefs 1st c.AD+ (compare subjunctive ἐκφλῐβῇ Refs 5th c.BC+: perfect τέθλιμμαι Refs 4th c.BC+:— squeeze, chafe, θλίβει τὸν…