Buscar / G2300
θεάομαι G2300
V-ANP  |  23× en 2 sentidos
Contemplar, mirar con atención; en voz pasiva, ser visto o aparecer visiblemente ante otros.
Contemplar, mirar con atención; en voz pasiva, ser visto o aparecer visiblemente ante otros.

Sentidos
1. Contemplación activa y atenta Contemplación activa y atenta: mirar, observar o contemplar algo o a alguien con atención deliberada. Abarca usos indicativos, participiales, infinitivos e imperativos en 20 ocurrencias. Pasajes clave incluyen la pregunta de Jesús a las multitudes sobre Juan el Bautista (Mt 11:7; Lc 7:24), el rey inspeccionando a los invitados a la boda (Mt 22:11), Jesús viendo a Leví en el puesto de impuestos (Lc 5:27) y la declaración de 1 Juan 1:1 como testimonio ocular. 20×
BODY_HEALTH Sensory Events and States Seeing and Perceiving
AR["أَرَا-كُمْ", "انْظُرُوا", "تَرَوا", "رائِيًا", "رَآهُ", "رَآهُمَا", "رَأى", "رَأَوْا", "رَأَى", "رَأَينا", "رَأَيْتُ", "رَأَيْنَ", "رَأَيْنَا", "شاهَدناهُ", "شَاهَدْتُمُوهُ", "لِتَرَوا", "لِيَرى"]·ben["আমরা-প্রত্যক্ষ-করেছি", "তারা-দেখল", "দেখ", "দেখতে", "দেখলাম", "দেখলেন", "দেখিলে", "দেখে", "দেখেছি", "দেখেছিলেন-যারা", "দেখেছে", "ἐθεάσαντο-দেখলেন"]·DE["betrachtet", "schauen"]·EN["I-have-beheld", "beheld", "has-seen", "have-beheld", "having-beheld", "having-seen", "he-saw", "look-at", "saw", "to-see", "we-beheld", "you-beheld"]·FR["contempler"]·heb["הִתְבַּנְּנוּ", "הִתְבּוֹנַנּוּ", "לִ-רְאוֹת", "לִרְאוֹת", "רְאִיתֶם", "רְאוּ", "רָאִינוּ", "רָאִיתִי", "רָאָה", "רָאוּ", "רוֹאִים"]·HI["देखकर", "देखना", "देखने", "देखने-को", "देखनेवालों-पर", "देखा", "देखा-है", "देखी", "देखो", "नहीं-देखा", "हमने-देखा"]·ID["Aku-melihat", "Ia-melihat", "kami-melihat", "kami-saksikan,", "kamu-melihat", "lihatlah", "melihat", "melihat;", "telah-melihat", "yang-telah-melihat"]·IT["etheasametha", "guardare", "tetheametha", "tetheatai", "vedere"]·jav["Kula-mirsani", "ingkang-sampun-mirsani", "kita-mirsani", "mirsani", "mirsani;", "mirsani?", "ningali", "panjenengan-sedaya-mirsani", "pirsanana", "sampun-kawula-ningali", "sampun-mirsani", "sampun-ningali", "sasampunipun-mirsani,"]·KO["그-를", "내가-보았다", "만나다", "목격하고", "보고", "보기-위해", "보라", "보려고", "보시고", "보시지-않고", "보았다", "보지-못하였다", "본-자들에게", "우리-가-바라보았다", "우리가-보았다"]·PT["Contemplei", "O-contemplastes", "contemplamos", "para-ver", "tendo-o-visto", "tendo-visto", "vede", "vendo", "ver", "vimos", "viu;"]·RU["Увидел", "видевшим", "видели", "вы-видели", "и-", "не-видел.", "осмотрели", "посмотреть", "посмотрите", "созерцали-мы,", "увидев", "увидевшие", "увидел", "увидели", "увидеть"]·ES["He-contemplado", "a-ver", "contemplad", "contemplamos", "ha-visto", "habiendo-visto", "hemos-contemplado", "que-habían-visto", "veros", "vieron", "vio", "visteis", "viéndolo"]·SW["-", "Nimemwona", "akamwona", "akimwona", "akiona", "akiwaona", "amemwona", "kuona", "kuona-nini?", "kuwaona", "mlivyomwona", "tazameni", "tuliona", "tulitazama", "tumeona", "wakimwona", "waliomwona", "waliona", "walioona", "waliweza"]·TR["Gördüm", "bakın", "giderken", "gördü", "gördük", "gördüler", "görenlere", "görerek", "görmedi", "görmek-için", "görmeye", "görmeye?", "görmeyi", "görmeyince", "seyreden", "seyrettik"]·urd["-سے", "اور", "اُنہوں-نے-دیکھی", "تم-نے-دیکھا", "تمہاری", "دیکھ-کر", "دیکھا", "دیکھا-ہے", "دیکھا،", "دیکھنے", "دیکھنے-والوں", "دیکھوں-گا", "نہ-دیکھ-کر", "نہیں-دیکھا؛"]
2. Visibilidad pasiva Visibilidad pasiva: ser visto, observado o puesto en exhibición ante otros. En Mt 6:1, Jesús advierte contra hacer justicia 'para ser vistos' (θεαθῆναι) por la gente, y Mt 23:5 lo extiende a los fariseos que ensanchan sus filacterias 'para ser vistos.' Mc 16:11 reporta que el Jesús resucitado 'fue visto' (ἐθεάθη) por María Magdalena.
BODY_HEALTH Sensory Events and States Seeing and Perceiving
AR["شُوهِدَ", "يَراكُم", "يُراوا"]·ben["দেখা-গেল", "দেখা-যেতে", "দেখানো-হতে"]·DE["betrachtet", "schauen"]·EN["to-be-seen", "was-seen"]·FR["contempler"]·heb["הֵרָאוֹת", "לְהֵרָאוֹת", "נִרְאָה"]·HI["दिखाई-जाने", "देखा-गया-था", "देखे-जाने-को"]·ID["dilihat", "telah-dilihat"]·IT["vedere"]·jav["dipun-tingali", "dipuntingali", "sampun-dipunpirsani"]·KO["보였다고", "보이도록"]·PT["serdes-vistos"]·RU["был-виден", "быть-увиденными", "показаться"]·ES["fue-visto", "ser-vistos"]·SW["alionekana", "kuonekana", "na-"]·TR["görüldü", "görülmek", "seyredilmek"]·urd["دکھائے-جانے", "دیکھا-گیا", "دیکھے-جانے-کے"]

Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)

Referencia BDB / Léxico
θεάομαι, Epic dialect and Ionic dialect θηέομαι (see. below), Doric dialect θᾱέομαι, Θάομαι (which see), imperative θεῶ Refs 5th c.BC+; optative θηοῖο (for Attic dialect θεῷο) Refs 8th c.BC+; participle θηεύμενος Refs 5th c.BC+imperfect ἐθηεῖτο, ἐθηεῦντο, Refs; Epic dialect θηεῖτο Refs 8th c.BC+ poetical cited in Refs 1st c.BC+future θεάσομαι [], Ionic dialect -ήσομαι: aorist ἐθεᾱσάμην, Epic