Buscar / G2289
θᾰνᾰτ-όω G2289
V-APM/P-NMS  |  11× en 2 sentidos
El verbo griego θανατόω (thanatoo), derivado de θάνατος ('muerte'), significa causar la muerte de alguien. Sus 11 apariciones en el NT se dividen entr
El verbo griego θανατόω (thanatoo), derivado de θάνατος ('muerte'), significa causar la muerte de alguien. Sus 11 apariciones en el NT se dividen entre voz activa y pasiva, y esta distinción revela un patrón significativo. En la activa, agentes humanos conspiran para matar: el Sanedrín busca 'dar muerte a Jesús' (Mt 26:59; 27:1), y Jesús advierte que 'el hermano entregará al hermano a la muerte' (Mt 10:21). En la pasiva, el enfoque se traslada al que padece: Cristo fue 'muerto en la carne' (1 P 3:18), los creyentes 'somos entregados a muerte todo el día' (Ro 8:36), y Pablo extiende la metáfora: los creyentes 'murieron a la ley mediante el cuerpo de Cristo' (Ro 7:4).

Sentidos
1. Dar muerte, matar, ejecutar (activa) — el sentido activo en el que agentes human Dar muerte, matar, ejecutar (activa) — el sentido activo en el que agentes humanos causan deliberadamente la muerte de otra persona. Este sentido (7 apariciones) se concentra en los relatos sinópticos de la pasión y las advertencias escatológicas: el Sanedrín busca falso testimonio para 'darle muerte' (Mt 26:59), el concilio matutino resuelve 'darle muerte' (Mt 27:1), y Jesús profetiza la traición fraternal (Mt 10:21; Mc 13:12). Lucas emplea el verbo en la parábola de los labradores malvados (Lc 21:16) y en la persecución apostólica.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Death and Dying
AR["تُمِيتُونَ", "سَيُمِيتُونَهُمْ", "يُميتونَ", "يُميتونَهُم", "يُمِيتُوا", "يُمِيتُوهُ"]·ben["তোমরা-মৃত্যু-দাও", "মারবে", "মৃত্যুদণ্ড-দেয়", "মেরে-ফেলবে", "মেরে-ফেলার", "হত্যা-করবে"]·DE["toeten", "tötet"]·EN["they-might-put-to-death", "they-will-put-to-death", "to-put-to-death", "will-put-to-death", "you-put-to-death"]·FR["mettre-à-mort"]·heb["יְמִית-וּ", "יְמִיתוּם", "יָמִיתוּ", "לְ-הָמִית", "תָּמִיתוּ"]·HI["मरवाएँगे", "मरवाने-को", "मार-डालें", "मार-डालेंगे", "मारते-हो"]·ID["akan-membunuh", "kamu-matikan,", "membunuh", "mereka-akan-membunuh", "mereka-bunuh"]·IT["mettere-a-morte"]·jav["badhé-mejèhi", "mejahi", "sami-badhe-mejahi", "tiyang-tiyang-badhé-mejahi"]·KO["좽게-하리라", "좽이려고", "죽이려고", "죽이리라", "죽이면", "죽일-것이다"]·PT["matarão", "matassem", "matá-lo", "mortificais,", "os-matarão"]·RU["предадут-смерти", "предать-смерти", "умертвят"]·ES["hicieran-morir", "matar", "mataran", "matarán", "matáis"]·SW["kumwua", "mnaua", "wamuue", "watawaua"]·TR["öldürecekler", "öldüreler", "öldürmek", "öldürüyorsanız"]·urd["مار-ڈالیں", "مارتے-ہو", "ماریں-گے", "مروائیں-گے", "موت-دینا"]
2. Ser muerto, padecer la muerte, ser mortificado (pasiva) — la voz pasiva en la qu Ser muerto, padecer la muerte, ser mortificado (pasiva) — la voz pasiva en la que el sujeto es quien muere o experimenta una transformación semejante a la muerte. Este sentido (4 apariciones) porta fuerza tanto literal como metafórica: Cristo fue 'muerto en la carne pero vivificado en el espíritu' (1 P 3:18), formando un par pasivo perfecto con ζῳοποιέω; Pablo cita el Salmo 44:22, 'por tu causa somos muertos todo el día' (Ro 8:36), y declara que los creyentes 'fuisteis muertos a la ley mediante el cuerpo de Cristo' (Ro 7:4), donde morir a la ley es una muerte metafórica que libera para una nueva vida.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Death and Dying
AR["أُمِتُّمْ", "مُماتينَ", "مُماتًا", "نُمَاتُ"]·ben["আমরা-মৃত্যু-দেওয়া-হই", "মৃত্যু-হলে", "মৃত্যুবরণ-করে", "হত্যাকৃত;"]·DE["toeten"]·EN["being-put-to-death", "having-been-put-to-death", "we-are-being-put-to-death", "were-put-to-death"]·FR["mettre-à-mort"]·heb["הוּמַתֶּם", "מוּמָת", "מוּמָתִים", "מוּמָתִים-אֲנַחְנוּ"]·HI["मार-डाला-गया", "मारे-गए", "मारे-जाते-हुए", "मारे-जाते-हैं-हम"]·ID["dibunuh", "dimatikan", "kami-dibunuh", "telah-dimatikan"]·IT["mettere-a-morte", "thanatōtheis"]·jav["dipun-pejahi;", "dipunpatekaken", "kang-dipunpejahi", "kita-dipunpejahi"]·KO["우리가-죽임-당하나이다", "좽임-당하는", "죽음을-당하였다", "죽임을-당하셨으나"]·PT["fostes-mortos", "morto", "sendo-mortos", "somos-entregues-à-morte"]·RU["умерщвлены-были", "умерщвляемся", "умерщвляемые", "умерщвлённый"]·ES["fuisteis-muertos", "muerto", "siendo-matados", "somos-muertos"]·SW["akiuawa", "mlifanywa-kufa", "tunauawa", "wanaouawa;"]·TR["öldürüldünüz", "öldürülen", "öldürülmüş", "öldürülüyoruz"]·urd["مارا-گیا", "مارے-جاتے-ہوئے", "مارے-گئے", "ہم-مارے-جاتے-ہیں"]

Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)

Referencia BDB / Léxico
θᾰνᾰτ-όω, future -ώσωRefs 4th c.BC+, etc.: perfect τεθανάτωκα Refs 1st c.BC+:—passive, future -ωθήσομαιLXX: future middle in passivesense θανατώσοιτο Refs 5th c.BC+: aorist 1 ἐθανατώθην Refs 5th c.BC+: perfect τεθανάτωμαι Refs 2nd c.BC+:—put to death, τινα Refs 5th c.BC+; especially of the public executioner, Refs 5th c.BC+ Phld.[same place]:— passive, to be made dead, NT; -ωθείς the murdered