ἔρχομαι G2064
Venir, llegar, acercarse; movimiento físico, título mesiánico, llamamiento imperativo y referencia temporal atributiva.
Uno de los verbos más frecuentes del Nuevo Testamento, ἔρχομαι abarca todo el espectro de la llegada y el acercamiento. En su núcleo significa venir o llegar a un destino, pero su forma participial ὁ ἐρχόμενος se convirtió en un título mesiánico cargado de significado: 'el que viene,' eco del Salmo 118:26 y de la expectativa profética de Malaquías. En imperativo funciona como llamamiento directo ('¡Ven!'), y en uso atributivo marca el tiempo futuro ('la era venidera'). El contexto ocasionalmente lo extiende a 'entrar' o incluso 'ir,' mostrando cuán flexibles son los verbos de movimiento en griego.
Sentidos
1. venir, llegar — El sentido básico de movimiento físico hacia una persona o lugar: llegar, acercarse, dirigirse a. Dominante en toda la narrativa evangélica (Mt 8:9; 17:11). El árabe emplea la raíz j-ʾ-ʾ (جاء), el alemán kommt, todos apuntando con claridad a la llegada direccional. 588×
AR["تَأْتِي", "جاءَ", "جَاءَ", "يَأتي", "يَأتيكِ", "يَأتِي", "يَأْتِي", "يَجيءُ", "يُؤْتى بِـ"]·ben["আসছে", "আসছেন", "আসে", "আসেন"]·DE["kommen", "kommt"]·EN["comes", "he-comes", "is-coming"]·FR["venir"]·heb["בָּא"]·HI["अअत-है", "अअतअ-है", "अअति-है", "आता-है"]·ID["Dia-datang", "Ia-datang", "datang", "datanglah", "dia-datang"]·IT["venire"]·jav["rawuh", "rawuh,", "teka"]·KO["오느니라", "오는-것이", "오는지", "오신다", "온다"]·PT["vem"]·RU["грядёт", "придёт", "приносится", "приходит"]·ES["viene", "viene>"]·SW["anakuja", "anakuja;", "angeangalia", "kinakuja", "kwako", "linakuja"]·TR["gelir", "geliyor"]·urd["آتا-ہے", "آتی-ہے", "آیا", "لایا-جاتا-ہے"]
Matt 8:9, Matt 13:19, Matt 17:11, Matt 18:7, Matt 21:5, Matt 24:42, Matt 24:43, Matt 24:44, Matt 25:13, Matt 25:19, Matt 26:36, Matt 26:40 (+38 más)
2. el que viene (mesiánico) — El participio sustantivado ὁ ἐρχόμενος ('el que viene') funciona como título mesiánico y escatológico. Central en la pregunta del Bautista en Mateo 11:3 y la aclamación del Domingo de Ramos en Mateo 21:9. El árabe الآتي (al-aatii) y el coreano 오시는 분 subrayan con formas honoríficas el peso de este título. 27×
AR["آتي", "آتٍ", "آتِي", "آتِيَ", "الآتي", "الآتِي", "الْقَادِمَ", "ـآتِي"]·ben["আগমনকারী", "আসছে", "আসছে-যে", "আসছেন", "আসছেন-যিনি", "আসে-যে", "যিনি-আসছেন"]·DE["kommen", "kommt"]·EN["coming", "coming-one"]·FR["venir"]·heb["בָּא", "הַבָּא"]·HI["अअने-वअलअ", "आने-वाला", "आने-वाला-है", "आने-वाले", "आने-वाले-को", "आनेवाला", "आनेवाला।", "आनेवाले", "जो-आने-वाला;"]·ID["akan-datang", "akan-datang;", "datang", "yang-akan-datang", "yang-datang"]·IT["venire"]·jav["badhé-rawuh,", "ingkang-badhé-rawuh", "ingkang-rawuh", "kang-rawuh", "rawuh", "rawuh."]·KO["다가오는", "오는-사람은", "오는-이를", "오는-자가", "오는-자는", "오는-자를", "오시는-분", "오시는-분을", "오시는-분이여", "오시는-이", "오시는-이가", "오시는-자", "오실", "오실-분"]·PT["que-vem", "vem"]·RU["Грядущего;", "Грядущий", "Приходящего", "Приходящий", "грядущий", "идущего", "наступающий", "приходящего", "приходящий"]·ES["que-viene", "viniendo"]·SW["Ajaye;", "a-jaye,", "ajaye,", "anayekuja", "inayokuja", "jina", "kwa"]·TR["Gelen", "gelen", "gelen?", "gelene", "geleni"]·urd["آنے-والا", "آنے-والا-ہے", "آنے-والی", "آنے-والے", "انتظار-کریں", "میرے-پاس"]
Matt 11:3, Matt 21:9, Matt 23:39, Mark 11:9, Luke 6:47, Luke 7:19, Luke 7:20, Luke 13:35, Luke 14:31, Luke 19:38, John 1:15, John 1:27 (+15 más)
3. ¡ven! (imperativo) — Usos imperativos que funcionan como llamamiento o invitación: '¡Ven!' Jesús llama a Pedro a caminar sobre el agua (Mt 14:29) y la parábola invita a los convidados (Lc 14:17). El árabe emplea una raíz distinta, تعال (taʿaal), para este mandato, revelando una escisión pragmática que el griego deja implícita. 15×
AR["تَعالَ", "تَعَالَ", "تَعَالَوْا", "تَعَالَي", "تَعَالَيَا"]·ben["এস", "এস!", "এস;", "এসো"]·DE["kommen", "kommt"]·EN["Come", "come"]·FR["venir"]·heb["בֹּא", "בֹּאוּ", "בּוֹא", "בּוֹאִי", "בּוֹאוּ"]·HI["अअ", "आ", "आ!", "आ;", "आए", "आओ", "जो-सुनता-है", "प्रभु"]·ID["Datanglah", "Datanglah!", "Datanglah;", "Marilah", "datanglah", "marilah"]·IT["venire"]·jav["Mriki", "Mrénéya", "Rawuha", "Rawuha.", "Sami-rawuh", "rawuha", "sumangga-rawuh"]·KO["오라", "오셔서", "오소서"]·PT["Vem", "Vinde", "vem"]·RU["Иди", "Иди!", "Иди;", "Идите", "Приди", "Приходи", "приди", "приходите"]·ES["Ven", "Ven!", "Ven,", "Venid", "ven"]·SW["Njoo", "Njoo!", "Njoo,", "Njoo;", "Njooni", "njoo", "uje"]·TR["Gel", "Gel,", "Gelin", "gel"]·urd["آ", "آؤ"]
Matt 8:9, Matt 14:29, Luke 7:8, Luke 14:17, John 1:39, John 1:46, John 4:16, John 11:34, Rev 6:1, Rev 6:3, Rev 6:5, Rev 6:7 (+3 más)
4. venidero, futuro — Uso atributivo-temporal que significa 'venidero, futuro, siguiente,' modificando un sustantivo de tiempo. El español emplea venidero ('por venir'), distinguiéndolo del sentido verbal. Aparece en expresiones como 'el siglo venidero' (Mc 10:30; Lc 18:30) y 'las cosas que han de venir' (Jn 16:13). 6×
AR["آتِيَ", "آتِيَةَ", "الآتي", "الآتِي", "الْآتِي"]·ben["আগত-বিষয়গুলি", "আসছে", "আসন্ন", "আসা"]·DE["kommen", "kommt"]·EN["coming"]·FR["venir"]·heb["בָּא", "בָּאָה", "הַבָּא", "הַבָּאָה", "הַבָּאוֹת"]·HI["अअने-वअले", "आने-वाले", "आनेवाली-बातें", "आनेवाले"]·ID["akan-datang", "berikutnya", "yang-akan-datang", "yang-datang"]·IT["venire"]·jav["bab-ingkang-badhé-rawuh", "bab-ingkang-rawuh", "badhe-rawuh", "badhe-rawuh,", "bakal-rawuh.", "rawuh"]·KO["다가오는", "오는", "오는.", "올-것들을"]·PT["que-vinham", "que-vêm", "seguinte", "vindoura"]·RU["грядущего", "грядущее", "грядущем", "следующую"]·ES["que-venían", "que-viene", "que-vienen", "siguiente", "venidera", "venidero"]·SW["ijayo", "inayokuja", "ujao", "yajayo"]·TR["gelecek", "gelecekleri", "gelen"]·urd["آنے والی", "آنے-والے"]
5. entrar, ir adentro — Extensión contextual donde ἔρχομαι significa 'entrar' o 'ir adentro.' El árabe emplea la raíz d-kh-l (دخل, 'entrar'), el coreano 들어가다 y el suajili -ingia, todos léxicamente distintos de 'venir.' Se observa cuando los magos entran en la casa (Mt 2:11) y cuando Jesús entra en la casa de un fariseo (Lc 14:1). 3×
AR["تَدْخُلُوا", "دُخُولِهِ", "لَمَّا-دَخَلُوا"]·ben["আস", "আসতে", "এসে"]·DE["kommen", "kommt"]·EN["having-come", "to-come", "you-enter"]·FR["venir"]·heb["בֹּאוֹ", "כְּשֶׁבָּאוּ", "תָּבֹאוּ"]·HI["आओ", "आकर", "आने-पर"]·ID["kamu-masuk", "masuk"]·IT["venire"]·jav["panjenengan-mlebet", "rawuh"]·KO["들어가라", "들어가서", "들어가심"]·PT["entrar", "entreis", "tendo-entrado"]·RU["войдя", "войти", "пришли"]·ES["entrar", "entréis", "habiendo-entrado"]·SW["ingie", "kuingia", "wakija"]·TR["girip", "girmesinde", "girmeyin"]·urd["آ-کر", "آؤ", "آنے"]
6. ir, partir — Sentido infrecuente donde ἔρχομαι funciona como 'ir' o 'partir,' movimiento de alejamiento en lugar de acercamiento. El coreano distingue 가다 (gada, 'ir') de 오다 (oda, 'venir'), y el español usa vamos ('vámonos'). Atestiguado en Marcos 1:39 y Juan 21:3, donde la dirección es hacia fuera. 2×
AR["كَانَ-يَكْرِزُ", "نَأْتِي"]·ben["আসছি", "এলেন,"]·DE["kommen"]·EN["he-came", "we-are-coming"]·FR["venir"]·heb["בָּא", "בָּאִים"]·HI["आते-हैं", "गया"]·ID["Ia-pergi,", "Kami-datang"]·IT["venire"]·jav["Kawula-tindhak", "rawuh,"]·KO["간다", "갔다"]·PT["Vamos", "foi,"]·RU["Идём", "пришёл"]·ES["Vamos", "fue"]·SW["Tunakuja", "alikuja,"]·TR["Geliyoruz", "geldi,"]·urd["آتے-ہیں", "آیا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)H5265 1. set out, journey, depart (Qal) (133×)
Referencia BDB / Léxico
ἔρχομαι Refs 8th c.BC+: imperfect ἠρχόμην Refs 5th c.BC+; frequently in later Prose, LXX+NT+2nd c.AD+; in Attic dialect rare even in compounds, ἐπ-ηρχόμην Refs 5th c.BC+future ἐλεύσομαι, Refs 8th c.BC+, Ionic dialect, Trag. Refs 5th c.BC+, in Attic dialect Prose only in Refs 5th c.BC+: aorist, Epic dialect and Lyric poetry ἤλῠθον Refs 8th c.BC+; but ἦλθον is more frequently even in Refs 8th…