Search / G2010
ἐπιτρέπ-ω G2010
V-AIP-3S  |  18× in 1 sense
to permit, allow, give leave — to grant authorization for someone to act or proceed
Epitrepo means to permit or allow, granting someone leave to do what they request. Its 18 New Testament occurrences span a wide range of social and spiritual settings where authority is exercised through granting or withholding permission. Jesus permits the Gadarene demons to enter the swine herd (Matt 8:31; Mark 5:13; Luke 8:32) — a permission that simultaneously reveals his authority over unclean spirits. The would-be disciple asks 'permit me first to bury my father' (Matt 8:21; Luke 9:59, 61), and the cost of following Jesus is measured precisely by what he will and will not permit. Moses 'permitted' a certificate of divorce because of hardness of heart (Matt 19:8; Mark 10:4), and Jesus reframes that concession. Paul uses it for congregational order: women are 'not permitted to speak' in certain settings (1 Cor 14:34; 1 Tim 2:12). Pilate permits Joseph of Arimathea to take Jesus' body (John 19:38). Festus permits Paul to speak for himself (Acts 26:1; 27:3; 28:16). Spanish 'permitir,' French 'permettre,' and German 'erlauben' all map the single authorization sense directly.

Senses
1. permit, allow To grant permission or authorization for an action, whether by divine, civil, or social authority. Jesus permits demons to enter swine, demonstrating sovereign power over the unclean (Matt 8:31; Mark 5:13; Luke 8:32). The discipleship dialogues hinge on what Jesus permits before following him (Matt 8:21; Luke 9:59, 61). Moses' 'permitting' divorce becomes a foil for Jesus' higher standard (Matt 19:8; Mark 10:4). Paul deploys it for church governance and gender roles in worship (1 Cor 14:34; 16:7; 1 Tim 2:12). Roman officials permit burial (John 19:38) and self-defense speeches (Acts 26:1; 27:3; 28:16). The consistent thread is that someone with recognized authority authorizes another to proceed. French 'permettre' and German 'erlauben' confirm the single permission sense. 18×
GEOGRAPHY_SPACE Existence in Space Leaving and Remaining
AR["آذَنُ", "أَذِنَ", "اِأْذَنْ-لِي", "اِئْذَنْ", "اِسمَحْ", "سَمَحَ", "سُمِحَ", "مَأْذُونٌ-لَكَ", "وَلَمَّا-أَذِنَ-لَهُ", "يَأذَنَ", "يُؤذَنُ"]·ben["অনুমতি-দাও", "অনুমতি-দিন", "অনুমতি-দিলে", "অনুমতি-দিলেন", "অনুমতি-দেওয়া-হইতেছে", "অনুমতি-দেওয়া-হইল", "অনুমতি-দেওয়া-হয়নি", "অনুমতি-দেন", "অনুমতি-দেন।", "আমি-অনুমতি-দিই,"]·DE["erlauben", "erlaubt"]·EN["I-permit", "It-is-permitted", "Permit", "Permitted", "having-permitted", "he-permitted", "he-would-permit", "it-is-permitted", "permit", "permits", "permitted", "was-permitted"]·FR["permettre"]·heb["הִרְשָׁה", "הַרְשֵׁה", "הַרְשֵׁה-לִי", "הֻרְשָׁה", "יַרְשֶׁה", "מַרְשֶׁה", "מֻתָּר"]·HI["अनुमति-दि", "अनुमति-दी", "अनुमति-दी-गई", "अनुमति-दे", "अनुमति-देत", "अनुमति-देने-पर", "अनुमति-है", "अनुमतिदी", "अनुमतिहै", "आज्ञा-दी", "आज्ञा-दे"]·ID["Dia-mengizinkan", "Diizinkan", "Ia-mengizinkan", "Izinkanlah", "Mengizinkan", "aku-izinkan", "diizinkan", "izinkan", "izinkanlah", "mengizinkan", "mengizinkan."]·IT["epetrepsen", "epitrepse", "epitrepson", "epitrepē", "epitrepō", "permettere"]·jav["Kaparengaken", "Lilani", "Sampun-ngidini", "dipun-parengaken", "kaparengna", "kaparingan-idini", "keparengna", "kula-ngidini,", "lilani", "marengaken", "ngidini", "sampun-ngidini"]·KO["허락되었다", "허락되지", "허락된다", "허락하라", "허락하소서", "허락하시도록", "허락하시면", "허락하였다", "허락한-후에", "허락한다,", "허락했다"]·PT["Permite", "Permitiu", "foi-permitido", "permite", "permitir", "permitisse", "permitiu", "permito", "tendo-permitido", "É-permitido", "é-permitido"]·RU["Позволил", "Позволь", "Разрешается", "было-позволено", "позволено", "позволившего", "позволил", "позволит", "позволь", "позволяю"]·ES["Habiendo-permitido", "Permitió", "Se-te-permite", "es-permitido", "les-permitiera", "les-permitió", "os-permitió", "permite", "permitiere", "permitió", "permito", "permíteme", "se-le-permitió"]·SW["Aliporuhusu", "Aliruhusu", "Niruhusu", "Unaruhusiwa", "akamruhusu", "akiruhusu", "alimruhusu", "aliruhusiwa", "aliwaruhusu", "awaruhusu", "hawaruhusiwi", "naruhusu", "ninyi", "niruhusu"]·TR["izin verilir", "izin-ver", "izin-verdi", "izin-veriliyor", "izin-verirse", "izin-veriyorum", "izin-versin", "onu", "İzin-ver", "İzin-verdi", "İzin-verince"]·urd["اجازت دی", "اجازت-دی", "اجازت-دی-گئی", "اجازت-دیتا-ہوں", "اجازت-دینے-پر", "اجازت-دے", "اجازت-ہے"]

Related Senses
H8033 1. There (locative adverb) (835×)H7760a 1. put, place, set physically (444×)H8064 1. heavens / sky (329×)H5439 1. around, all around (spatial) (319×)H4057b 1. wilderness, desert region (270×)H3220 1. sea, body of water (269×)H0520a 1. cubit (unit of length) (246×)H0127 1. ground, land (territory) (210×)H3383 1. Jordan River (proper noun) (183×)G1093 1. earth, the world (176×)H5800a 1. forsake, abandon (Qal active) (166×)H8121 1. sun (celestial body) (133×)H7126 1. offer, present sacrificially (122×)H6828 1. north, cardinal direction (120×)H2351 1. outside, exterior space (119×)H5104 1. river, stream (119×)H7341 1. width, breadth (101×)G1563 1. there (95×)H7126 2. draw near, approach (95×)G2281 1. sea, large body of water (91×)

BDB / Lexicon Reference
ἐπιτρέπ-ω, Ionic dialect ἐπιτράπω [] Refs 5th c.BC+future -τρέψ; Doric dialect 3rd.pers. plural -τρέψοντιRefs 5th c.BC+; Cretan dialect infinitive -τραψῆνRefs: aorist I -έτρεψαRefs 8th c.BC+aorist 2 -έτραπονRefs: perfect -τέτρᾰφαRefs 2nd c.BC+ —middle, future -τρέψομαι (variant{-τράψ-}) Refs 5th c.BC+: aorist 2 -ετρᾰπόμηνRefs 8th c.BC+ —passive, future -τετράψομαι Pisistr. cited in Refs 3rd