ἐπισύ-στᾰσις G1999
a riotous gathering, uprising, or mob action; pressure or disturbance from crowds; insurrection
This noun describes riotous gatherings, mob action, or crowd disturbances. In Acts 24:12, Paul defends himself by saying he caused no disturbance or stirring up of crowds in the temple. In 2 Corinthians 11:28, Paul lists among his many trials the 'daily pressure' of concern for the churches (though some manuscripts read ἐπίστασις, 'attention'). The Spanish 'alboroto/presión' (disturbance/pressure) and French 'rassemblement' (gathering) capture both the mob violence sense and the pressure sense. Classical usage emphasized insurrections and hostile gatherings—crowds coming together for conflict.
Sentidos
1. sense 1 — Spanish 'alboroto/presión' (disturbance/pressure) shows two different interpretive traditions. In Acts 24:12, Paul insists he didn't cause any 'disturbance' (ἐπίστασιν) or stir up mobs in Jerusalem—no riotous gathering or crowd action. This fits the classical sense of hostile assemblies or insurrections. In 2 Corinthians 11:28, Paul mentions 'the daily pressure' of anxiety for all the churches, though textual variants and manuscripts differ between ἐπίστασις (pressure, care) and ἐπισύστασις. If ἐπισύστασις is original, it might metaphorically describe the pressing crowd of concerns that beset Paul daily. Both uses involve unwanted pressure: literal mob disturbance or figurative pressure of responsibilities. 2×
AR["إثَارَةً", "الضَّغْطُ"]·ben["চাপ", "ভিড়"]·DE["ἐπίστασίς", "ἐπίστασιν"]·EN["a-disturbance", "pressure"]·FR["rassemblement"]·heb["לַחַץ", "מֵסִית"]·HI["उपद्रव", "बोझ"]·ID["kerumunan", "tekanan"]·IT["cospirazione"]·jav["nggugah", "tanggel-jawab"]·KO["소동을", "압박이다"]·PT["pressão"]·RU["возмущение", "забота"]·ES["alboroto", "presión"]·SW["fujo", "msongo"]·TR["ayaklanma", "baskısı"]·urd["دباؤ", "ہجوم"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
ἐπισύ-στᾰσις, εως, ἡ, gathering, riotous meeting, τοῡ ὄχλου NT; αἱ τῶν κρατούντων τῆς χώρας βαρβάρων ἐ. Refs 2nd c.BC+; insurrection, LXX+4th c.BC+: with genitive, rising against, τοῦ Κυρίου Refs __2 collection, κακῶν Refs 2nd c.AD+ __3 variant for{ἐπίστασις}, NT