Buscar / G1982
ἐπισκῐ-άζω G1982
V-PPA-NFS  |  5× en 1 sentido
Cubrir con sombra, hacer sombra sobre; usado de la presencia divina que envuelve o cubre con poder y protección.
Significa literalmente proyectar una sombra sobre algo, pero en el NT adquiere un peso teológico profundo. En la Transfiguración, la nube de la gloria de Dios cubre con su sombra a los discípulos (Matt 17:5; Mark 9:7; Luke 9:34). De manera aún más significativa, el ángel le dice a María que el poder del Altísimo la cubrirá con su sombra (Luke 1:35), evocando la gloria de la Shekiná que se cernía sobre el tabernáculo. Incluso la sombra sanadora de Pedro en Acts 5:15 recurre a esta misma imagen. El término conserva tanto el sentido literal de sombra como la connotación de cobertura divina.

Sentidos
1. Cubrir con sombra divina Hacer sombra sobre, envolver con sombra, especialmente de la presencia divina que cubre, protege o manifiesta su poder. Abarca el sentido literal y el uso teológico del cobijo divino. En la Transfiguración (Matt 17:5; Mark 9:7; Luke 9:34) la nube de gloria cubre a los discípulos; en Luke 1:35 expresa la acción creadora de Dios sobre María.
PROPERTIES_RELATIONS Features of Objects Covering and Concealing
AR["تُظَلِّلَ", "سَتُظَلِّلُكِ", "ظَلَّلَتْ", "ظَلَّلَتْهُمْ", "مُظَلِّلَةٌ"]·ben["ছায়া-দিচ্ছে", "ছায়া-দিল", "ছায়া-দেবে", "ঢেকে-দিচ্ছিল", "পড়ে"]·DE["ἐπεσκίαζεν", "ἐπεσκίασεν", "ἐπισκιάζουσα", "ἐπισκιάσει", "ἐπισκιάσῃ"]·EN["might-overshadow", "overshadowed", "overshadowing", "was-overshadowing", "will-overshadow"]·FR["couvrir-d'ombre", "ombrager"]·heb["הֵצֵל", "הֵצֵלָּה", "יַצֵּל", "מֵצִל", "תָּצֵל"]·HI["छअय", "छा-रहा-था", "छाया-करता-हुआ", "छाया-करेगी"]·ID["akan-menaungi", "menaungi"]·IT["epeskiasen", "epeskiazen", "episkiasei", "episkiazousa", "oscurare"]·jav["badhé-ngayomi", "ngaubi", "ngemuli", "ngeyupi"]·KO["그능졌다", "덤는", "덮었다", "덮을-것이다", "어떤-이-에게"]·PT["cobrindo", "cobrirá-com-sombra", "os-cobria", "os-cobriu"]·RU["осенила", "осенило", "осенит", "осеняло", "осеняющее"]·ES["cubriendo", "cubriese", "les-hizo-sombra", "los-cubrió", "te-cubrirá-con-sombra"]·SW["itakufunika", "kiwafunike", "likawafunika", "liliwafunika"]·TR["gölgeledi", "gölgelesin", "gölgeleyecek", "gölgeleyen", "gölgeliyordu"]·urd["سایہ-کرتے-ہوئے", "سایہ-کرے-گی", "سایہ-کیا", "پڑے", "چھا-گیا"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
ἐπισκῐ-άζω, throw a shade upon, overshadow, τῇ [πτέρυγι] τὴν Ἀσίην NT+5th c.BC+:—passive, Refs 1st c.AD+; opposed to φωτίζειν, Refs 2nd c.AD+ —middle, -σκιάζεσθαι τὸν ἥλιον to ward off the sun's rays, Refs: metaphorically, conceal, obscure, ἀλήθειαν πλάσμασι μυθικοῖς Refs 1st c.AD+; τὰ δεινὰ ἑτέροις ὀνόμασιν . Refs 2nd c.AD+; τὴν θωπείαν, τὸν βίον, Refs 2nd c.AD+:—passive, τῇ εὐγενεία Refs 2nd