Search / G1956
ἐπιλύω G1956
V-FIP-3S  |  2× in 1 sense
to loose, untie, or release; to solve, explain, or interpret; to settle or resolve a matter
This verb means to loose or untie in literal contexts, but extends to solving problems or explaining difficult matters. In Mark 4:34, Jesus 'explained everything' to his disciples privately—making clear what the parables meant. In Acts 19:39, the town clerk declares that the assembly's grievances 'will be settled' in a legal assembly—resolved through proper channels. The Spanish 'explicaba' (explained) and 'será resuelto' (will be resolved) capture both the interpretive and resolving senses. Classical usage included untying physical bonds, solving riddles, and settling disputes.

Senses
1. sense 1 Spanish glosses 'explicaba' (was explaining) and 'será resuelto' (will be settled) show the semantic range from interpretation to resolution. In Mark 4:34, Jesus spoke to crowds in parables but 'explained everything' (ἐπέλυεν) privately to his disciples—untying the meaning, making clear what was obscure. In Acts 19:39, the Ephesian town clerk insists that further issues 'will be settled' (ἐπιλυθήσεται) in the legal assembly—resolved through proper civic procedures. Both involve 'loosing': one unties tangled meanings, the other unravels civic disputes. Classical usage included solving riddles and releasing prisoners, all sharing the root sense of untying or freeing.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Untying and Dissolving
AR["فَسَّرَ", "يُحَلُّ"]·ben["ব্যাখ্যা-করছিলেন", "মীমাংসা-হবে"]·DE["ἐπέλυεν", "ἐπιλυθήσεται"]·EN["he-was-explaining", "it-will-be-settled"]·FR["résoudre"]·heb["יִפָּתֵר", "פֵּרֵשׁ"]·HI["निपटाया-जाएगा", "सब"]·ID["Ia-menjelaskan", "akan-diselesaikan"]·IT["epeluen", "risolvere"]·jav["dipun-rampungaken", "nerangaken"]·KO["풀어주셨다", "해결될-것이니라"]·PT["explicava", "será-resolvido."]·RU["будет-решено.", "разъяснял"]·ES["explicaba", "será-resuelto"]·SW["aliwafafanulia", "itaamuliwa"]·TR["açıklıyordu", "çözülecektir"]·urd["حل-ہو-گا", "سمجھاتا-تھا"]

Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

BDB / Lexicon Reference
ἐπιλύω, loose, untie, δεσμά 3rd c.BC: Theocritus Poeta Bucolicus “Adon.” 42; .κύνας let slip dogs, Refs: generally, set free, release, τοὺς κακούργους τῷ πολέμῳ 2nd c.AD: Lucianus Sophista “Par.” 50:—middle, ἐπιλύεσθαί τινα τὸ μὴ οὐχὶ ἀγανακτεῖν 5th-6th c.BC: Plato Philosophus “Crito” 43c; ἐπιλύεσθαι ἐπιστολάς openthem, Refs; Ἐπιλυσαμένη, epithet of various divinities, Refs 5th c.AD+ __2. solve,