ἐπιλαμβάνω G1949
Agarrar, asir: tomar físicamente a una persona (a menudo para sanar o arrestar); atrapar con palabras (hostilmente); echar mano espiritualmente. El ve
Agarrar, asir: tomar físicamente a una persona (a menudo para sanar o arrestar); atrapar con palabras (hostilmente); echar mano espiritualmente. El verbo griego ἐπιλαμβάνομαι evoca una mano que se extiende y agarra, ya sea con misericordia, hostilidad o fe. En los Evangelios describe con mayor frecuencia a Jesús tomando físicamente a alguien para sanar o rescatar: agarrando la mano de Pedro mientras se hunde (Mateo 14:31), tomando a un ciego de la mano (Marcos 8:23) o asiendo a un enfermo para curarlo en sábado (Lucas 14:4). Pero el mismo verbo también sirve a adversarios que intentan «atrapar» a Jesús en sus palabras (Lucas 20:20, 26), y Pablo lo eleva al ámbito espiritual cuando exhorta a los oyentes de Timoteo a «echar mano de la vida eterna» (1 Timoteo 6:19).
Sentidos
1. Agarrar, asir (físico) — Agarrar, asir (físico): aprehensión física o agarre de una persona, típicamente por la mano o el brazo, a menudo con un propósito: sanar, rescatar, guiar o arrestar. Este sentido dominante recorre los Evangelios Sinópticos y Hechos: Jesús agarra la mano de Pedro sobre el agua (Mateo 14:31), toma a un niño y lo pone junto a sí (Lucas 9:47), y se ase de Simón de Cirene para cargar la cruz (Lucas 23:26). 16×
AR["آخِذاً", "آخِذًا", "أَمسَكوا", "أَمسَكوهُ", "أَمْسَكوا", "أَمْسَكَهُ", "أَمْسَكُوا", "أَمْسَكْتُ", "تَمَسَّكْ", "فَأَمْسَكَ", "يُمْسِكُ"]·ben["তাঁকে-ধরলেন", "ধর", "ধরলেন", "ধরার", "ধরিয়া", "ধরে", "ধরেন"]·DE["ergreifen", "ergreift"]·EN["having-seized", "having-taken", "having-taken-hold", "having-taken-hold-of", "he-takes-hold", "of-taking-hold", "take-hold-of", "taking-hold", "taking-hold-of", "took-hold", "took-hold-of"]·FR["saisir"]·heb["אַחַז", "אָחַז", "הֶחֱזִיק", "הֶחֱזִיקִי", "הַחֲזֵק", "מַחֲזִיק", "תָּפְשׂוּ", "תָּפַשׂ", "תֹּפְסִים", "תּוֹפְסִים"]·HI["पकड़कर", "पकड़ता-है", "पकड़ने-वाले", "पकड़ा", "पकद", "पकदो"]·ID["Aku-memegang", "Ia-menolong", "Memegang", "memegang", "menangkap", "mengambil", "peganglah"]·IT["afferrare", "prendere"]·jav["nalika-Kawula-nyepeng", "ngasta", "nyekel", "nyepeng", "padha-cekel", "sasampunipun-nyepengi"]·KO["붙잡아", "붙잡아라", "붙잡아서", "붙잡았다", "붙잡으셨다", "붙잡으시고", "잡고", "잡았으니", "잡으시니", "잡지-않으시고"]·PT["apodera-te", "de-ter-eu-tomado", "o-prendeu", "segurou", "tendo-agarrado", "tendo-tomado", "toma", "tomando", "tomando-da-mão", "tomando-o"]·RU["Взяв", "Схватив", "взяв", "взяв-за", "взяв-за-руку", "взявшему-Моему", "взявший", "воспринимает", "схватив", "схватил", "ухватись"]·ES["Agarrando", "Tomándolo", "agarrando", "apoderando", "de-tomar", "echa-mano", "habiendo-tomado", "lo-agarró", "se-apodera", "tomando", "tomándolo"]·SW["akimshika", "alimkamata", "alimshika", "anawasaidia", "nilipowashika", "shika", "wakamkamata", "wakimshika"]·TR["tutarak", "tuttu", "tuttuğumda", "tutup", "yakala", "yakalayan", "yakalayarak", "yardım-ediyor"]·urd["مدد-کرتا", "مدد-کرتا-ہے", "پکڑ-لے", "پکڑ-کر", "پکڑا", "پکڑنے-والے"]
Matt 14:31, Mark 8:23, Luke 9:47, Luke 14:4, Luke 23:26, Acts 9:27, Acts 16:19, Acts 17:19, Acts 18:17, Acts 21:30, Acts 21:33, Acts 23:19 (+4 más)
2. Atrapar, tender una trampa (intención hostil) — Atrapar, tender una trampa (intención hostil): atrapar o tender una trampa a alguien en el habla con intención adversa. Solo 2 apariciones, ambas en Lucas 20: las autoridades religiosas envían espías «para atraparlo en lo que dijera» (Lucas 20:20), pero «no pudieron atraparlo en palabra alguna ante el pueblo» (Lucas 20:26). El paso de asir físicamente a atrapar verbalmente es sutil pero real. 2×
AR["يَقبِضوا-عَلى"]·ben["ধরতে", "ধরতে-পারে"]·DE["ergreift"]·EN["they-might-catch", "to-catch"]·FR["saisir"]·heb["יִתְפְּשׂוּ", "לִתְפֹּס"]·HI["पकड़ना", "पकड़ें"]·ID["menangkap", "mereka-menangkap"]·IT["afferrare"]·jav["nyekel", "tiyang-tiyang-saged-nyekel"]·KO["잡다", "잡으려고"]·PT["apanhar", "apanhassem"]·RU["уловить"]·ES["atrapar", "atraparan"]·SW["kumkamata", "wamkamate"]·TR["yakalamayı", "yakalasınlar"]·urd["پکڑنا", "پکڑیں"]
3. Echar mano (figurado, espiritual) — Echar mano (figurado, espiritual): echar mano de algo abstracto de manera figurada o espiritual, asiendo por fe lo que no se puede tocar. Una aparición clara en 1 Timoteo 6:19, donde Pablo exhorta a los creyentes generosos a «echar mano de lo que verdaderamente es vida». El verbo físico se reutiliza deliberadamente: la misma mano que agarraba cuerpos ahora se extiende hacia lo eterno. 1×
AR["يَتَمَسَّكوا"]·ben["তারা-ধরে"]·DE["ergreifen"]·EN["they-may-take-hold-of"]·FR["saisir"]·heb["שֶׁיַחֲזִיקוּ"]·HI["पकदेइन"]·ID["mereka-meraih"]·IT["prendere"]·jav["piyambakipun-nyekel"]·KO["붙잡게-하라"]·PT["alcancem"]·RU["ухватиться"]·ES["echen-mano"]·SW["washike"]·TR["yakalasinlar"]·urd["پکڑ-لیں"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
Referencia BDB / Léxico
ἐπιλαμβάνω, take or get besides, ἐπὶ τοῖς πεντήκοντα ταλάντοις ἑκατόν 4th c.BC: Aristoteles Philosophus “Politica” 1259a28: with genitive partitive, ἐ. τοῦ χρόνου take a little more time, Refs 2nd c.AD+ __2. simply, take, receive, Refs 3rd c.BC+ __II. lay hold of, seize, attack, as a disease, Refs 5th c.BC+; of an enemy, Refs 2nd c.AD+:—passive, ἐπείληπται νόσῳ 5th c.BC: Sophocles Tragicus…