Buscar / G1912
ἐπιβαρ-έω G1912
V-PSA-1S  |  3× en 1 sentido
Ser carga, gravar; imponerse como peso económico o emocional sobre alguien
Este verbo significa ser una carga o pesar sobre alguien, especialmente en el ámbito económico o emocional. Pablo lo emplea exclusivamente en sus cartas para describir su decisión deliberada de no ser una carga para las iglesias que servía. En el uso clásico incluía la idea de estar sobrecargado o fuertemente presionado. En el contexto ministerial de Pablo, refleja su práctica de sostenerse a sí mismo para no representar un peso económico para los nuevos creyentes.

Sentidos
1. Ser carga económica Las traducciones utilizan consistentemente lenguaje de carga y peso: ser carga, abrumar, gravar. En 2 Corintios 2:5, Pablo maneja con delicadeza un caso de disciplina, diciendo «para no abrumaros a todos». En 1 Tesalonicenses 2:9 y 2 Tesalonicenses 3:8, recuerda a las iglesias que trabajaba día y noche «para no ser carga a ninguno de vosotros» mientras predicaba el evangelio.
MOVEMENT Linear Movement Burdens and Loads
AR["أُثقِلَ", "نُثَقِّلَ"]·ben["আমি-ভারী-করি", "বোঝা-হওয়া", "ভার-দিতে"]·DE["belasten"]·EN["I-might-burden", "to-burden"]·FR["surcharger", "ἐπιβαρῆσαί"]·heb["אַכְבִּיד", "לְהַכְבִּיד"]·HI["बोझ-डालूं", "भअर-दअलन"]·ID["aku-membebani", "membebani", "memberatkan"]·IT["epibarēsai", "sovraccaricare"]·jav["kula-mboteni", "ngrepotan"]·KO["무겁게-하지-않으려고", "짐이-되지-않기-위하여"]·PT["sermos-pesados", "sobrecarregue"]·RU["обременить", "обременял"]·ES["abrume", "ser-carga"]·SW["kuwalemea", "mlemee", "mzigo"]·TR["ağırlaştırayım", "yük-olmak"]·urd["بوجھ-بننا", "بوجھ-ڈالنے-کو", "بوجھ-ڈالوں"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
ἐπιβαρ-έω, weigh down: hence, be a burden to, Refs; overload, of food, Refs 2nd c.AD+: with dative, press heavily upon, Refs 2nd c.AD+ —middle, lay a burden on oneself, trouble oneself, c.infinitive, Refs 2nd c.AD+ — passive, with future middle Refs 5th c.BC+ (Te nos). __2. passive, of a bandage, to be found irksome, Refs