Buscar / G1899
ἔπειτα G1899
Adv  |  16× en 1 sentido
Despues, luego, a continuacion — adverbio temporal-secuencial que marca lo que viene a continuacion en una serie. ἔπειτα es un adverbio de secuencia q
Despues, luego, a continuacion — adverbio temporal-secuencial que marca lo que viene a continuacion en una serie. ἔπειτα es un adverbio de secuencia que marca el siguiente paso en una cadena temporal o logica. Compuesto de ἐπί ('sobre') y εἶτα ('entonces'), sirve como un marcador mas deliberado que el simple 'entonces' (τότε), frecuentemente enumerando etapas ordenadas. Pablo lo usa magistralmente en 1 Co 15:5-8 para listar las apariciones de la resurreccion en orden — 'despues a los doce... despues a mas de quinientos... despues a Jacobo... despues a todos los apostoles' — y nuevamente en 15:23-24 para secuenciar eventos escatologicos. En 1 Co 12:28 clasifica los dones espirituales: 'primero apostoles, luego profetas, luego maestros'.

Sentidos
1. Adverbio temporal-secuencial que significa 'despues, luego, a continuacion', usa Adverbio temporal-secuencial que significa 'despues, luego, a continuacion', usado para marcar etapas sucesivas en una narrativa, argumento o enumeracion. Particularmente prominente en las listas paulinas: apariciones de la resurreccion (1 Co 15:5-8), secuencia escatologica (1 Co 15:23-24, 46) y dones espirituales clasificados (1 Co 12:28). Tambien funciona en transiciones narrativas (Lc 16:7; Jn 11:7) y argumentacion logica (He 7:2, 27; Stg 3:17). 16×
TIME Time Then (Temporal Adverb)
AR["ثُمَّ"]·ben["তারপর", "তারপর,", "পরে"]·DE["danach", "ἔπειτα"]·EN["Then", "for-the-", "then", "then-"]·FR["ensuite"]·heb["אַחֲרֵי־כֵן", "אַחַר-כֵּן", "אַחַר-כָּךְ", "אַחַר־כֵּן", "אַחַר־כָּךְ"]·HI["उसके-बाद", "फिर"]·ID["Kemudian", "Sesudah-itu", "kemudian", "lalu"]·IT["poi", "poi-"]·jav["Lajeng", "lajeng", "lajeng,", "salajengipun", "sasampunipun"]·KO["그-다음", "그-다음에", "그-다음에는", "그-후에"]·PT["Depois", "depois", "depois,"]·RU["Потом", "затем", "затем,", "потом"]·ES["Después", "después", "luego"]·SW["Kisha", "kisha"]·TR["Sonra", "sonra", "sonra-"]·urd["پھر"]

Sentidos Relacionados
H3117 1. day, specific time (2231×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H8141 1. year, unit of time (880×)H6258 1. and now (421×)G2250 1. day (388×)H5750 1. again, more, further (288×)H5769 1. forever, to eternity (280×)H6256 1. time, period (264×)H2320 1. month, calendar period (260×)H0310a 2. after (temporal) (258×)H3915 1. night, period of darkness (234×)H1242 1. morning (214×)H5750 2. still, yet (continuative) (166×)G5119 1. then (160×)G3568 1. now (147×)G2193 1. until (143×)G3825 1. (141×)G3752 1. (123×)H6153 1. evening, time of day (123×)H0227a 1. then (122×)

Referencia BDB / Léxico
ἔπειτα, Ionic dialect and Doric dialect ἔπειτε(ν) (which see), adverb, (ἐπί, εἶτα): __I of mere Sequence, without any notion of cause, thereupon, thereafter, then, frequently from Refs: when in strong opposition to the former act or state, with past tenses, thereafter, afterwards; with future, hereafter, πέφατ᾽ καὶ . πεφήσεται Refs 8th c.BC+; ὃς δ᾽ ἔπειτ᾽ ἔφυ, opposed to ὅστις πάροιθεν ἦν,