Buscar / G1869
ἐπαίρω G1869
V-APA-NMS  |  19× en 5 sentidos
Levantar, alzar (ojos, manos, voz); en sentido figurado, exaltarse en orgullo; tambien izar una vela o ser elevado. Compuesto de ἐπί ('sobre') y αἴρω
Levantar, alzar (ojos, manos, voz); en sentido figurado, exaltarse en orgullo; tambien izar una vela o ser elevado. Compuesto de ἐπί ('sobre') y αἴρω ('levantar'), este verbo en su forma mas simple describe el gesto fisico de alzar los ojos o las manos, una de las posturas de oracion mas comunes del mundo antiguo. Lucas lo usa con particular frecuencia: Jesus 'alzo sus ojos' hacia sus discipulos antes de las Bienaventuranzas (Lc 6:20), y el cobrador de impuestos ni siquiera 'alzaba sus ojos' al cielo (Lc 18:13). Pablo reutiliza el verbo poderosamente en 2 Co 10:5, donde todo pensamiento orgulloso que 'se levanta' contra el conocimiento de Dios debe ser llevado cautivo.

Sentidos
1. Levantar o alzar fisicamente algo, tipicamente los ojos, las manos o la cabeza, Levantar o alzar fisicamente algo, tipicamente los ojos, las manos o la cabeza, en un gesto corporal concreto. Es el uso dominante en el NT: Jesus alzando sus ojos (Lc 6:20; Jn 4:35; 6:5; 11:41; 17:1), el hombre rico alzando sus ojos en el Hades (Lc 16:23), y los discipulos alzando sus ojos en la Transfiguracion (Mt 17:8). 13×
MOVEMENT Linear Movement Lifting and Removing
AR["اِرفَعوا", "اِرْفَعُوا", "رافِعينَ", "رافِعًا", "رافِعَةً", "رَفَعَ", "رَفَعُوا", "يَرفَعَ"]·ben["উত্তোলন-করে", "তুলতে", "তুলিলেন", "তুলে", "তুলেছে", "তোল"]·DE["erheben", "erhebt"]·EN["having-lifted-up", "lift-up", "lifted-up", "lifting", "lifting-up", "to-lift"]·FR["lever", "élever"]·heb["הֵרִים", "הֵרִימָה", "הָרִימוּ", "לְהָרִים", "מְרִימִים", "נָשָׂא", "נוֹשְׂאִים", "נוֹשֵׂא", "שְׂאוּ"]·HI["आवाज़", "उठाओ", "उठाकर", "उठाना", "उठाया", "उथकर", "उथते-हुए"]·ID["angkatlah", "mengangkat", "mengangkatlah"]·IT["alzare", "epairontas"]·jav["Tumenga", "inggahaken", "junjungna", "ngancat", "ngangkat", "nginggahaken", "sasampunipun-ngancat"]·KO["그들-이", "높였다", "들라", "들어", "들어-올려", "들어-올렸다", "들어-올리고", "들어-올리시고", "들어라", "들어올려", "들지"]·PT["erguei", "levantai", "levantando", "levantou", "tendo-levantado"]·RU["возвысил", "воздевая", "поднимите", "подняв", "поднял", "поднять"]·ES["alzad", "alzando", "alzar", "habiendo-alzado", "habiendo-levantado", "levantando", "levantó"]·SW["akainua", "akiinua", "aliinua", "aliniinulia", "inueni", "kuinua", "wakiinua"]·TR["kaldırarak", "kaldırdı", "kaldırmayı", "kaldırın", "kaldırınca", "kaldırıp"]·urd["اوپر-اٹھاؤ", "اُٹھا-کر", "اُٹھائی", "اُٹھانا", "اُٹھایا", "اٹھا-کر", "اٹھاتے-ہوئے", "اٹھاکر", "کہتا-ہوں"]
2. Levantar o alzar la voz, extension figurada donde el objeto pasa de una parte de Levantar o alzar la voz, extension figurada donde el objeto pasa de una parte del cuerpo al habla. En Hch 14:11 los licaonios 'alzaron la voz' llamando a Bernabe Zeus, y en Hch 22:22 la multitud 'alzo su voz' pidiendo la muerte de Pablo. Es una extension natural del gesto fisico de levantar aplicada al volumen vocal.
MOVEMENT Linear Movement Lifting and Exalting
AR["رَفَعوا", "رَفَعُوا"]·ben["তারা-তুলল", "তুললেন"]·DE["erhebt"]·EN["lifted-up", "they-raised"]·FR["élever"]·heb["הֵרִימוּ", "נָשְׂאוּ"]·HI["उठाई"]·ID["mengangkat"]·IT["alzare"]·jav["minggahaken", "ngangkat"]·KO["그들이-높였다", "높였다"]·PT["levantaram"]·RU["возвысили", "подняли"]·ES["alzaron", "levantaron"]·SW["waliinua", "walipaza"]·TR["kaldırdılar", "yükselttiler"]·urd["اُنہوں-نے-اُٹھائی", "اُٹھائی"]
3. Exaltarse o elevarse a si mismo en orgullo o arrogancia, usado en voz media para Exaltarse o elevarse a si mismo en orgullo o arrogancia, usado en voz media para indicar autoexaltacion reflexiva. Pablo lo emplea dos veces en 2 Corintios: toda 'altivez que se levanta' (ἐπαιρόμενον) contra el conocimiento de Dios (10:5), y el falso apostol que 'se enaltece' sobre la comunidad (11:20).
MOVEMENT Linear Movement Lifting and Exalting
AR["مُرتَفِعٍ", "يَتَرَفَّعُ"]·ben["উত্থাপিত", "উন্নত-হয়"]·DE["erheben"]·EN["exalts-himself", "raising-itself"]·FR["élever"]·heb["מִתְנַשֵּׂא"]·HI["अपने-आप-को-ऊंचा-करता-है", "उठनेवाली"]·ID["meninggikan-diri", "yang-meninggikan-diri"]·IT["alzare"]·jav["ingkang-dipuninggahaken", "ngunggulaken"]·KO["교만하면", "들린"]·PT["que-se-levanta", "se-exalta"]·RU["поднимающуюся", "превозносится"]·ES["que-se-levanta", "se-enaltece"]·SW["anajinua,", "kinachojinua"]·TR["karşı-duran", "yükselirse"]·urd["اٹھتی", "اپنے-آپ-کو-بڑھاتا-ہے"]
4. Izar o levantar una vela en contexto nautico, aplicacion tecnica especializada d Izar o levantar una vela en contexto nautico, aplicacion tecnica especializada del significado basico de levantar. En Hch 27:40, durante el dramatico relato del naufragio, los marineros 'izaron la vela de proa' (ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα) para dirigirse hacia la costa. Esta unica aparicion muestra cuan naturalmente el verbo se adapta a contextos especificos.
MOVEMENT Linear Movement Lifting and Exalting
AR["لَمَّا-رَفَعُوا"]·ben["তুলিয়া"]·DE["erhebt"]·EN["having-hoisted"]·FR["élever"]·heb["הֵרִימוּ"]·HI["उठाकर"]·ID["mengangkat"]·IT["alzare"]·jav["angkat"]·KO["올리고"]·PT["tendo-içado"]·RU["поднявши"]·ES["habiendo-izado"]·SW["wakiinua"]·TR["açıp"]·urd["اٹھا-کر"]
5. Ser levantado o elevado pasivamente, describiendo la elevacion corporal por pode Ser levantado o elevado pasivamente, describiendo la elevacion corporal por poder divino. En Hch 1:9 Cristo 'fue levantado' (ἐπήρθη) ante los ojos de los discipulos mientras una nube lo recibia: la Ascension misma. La voz pasiva distingue este sentido de todos los demas: el sujeto no levanta sino que es levantado.
MOVEMENT Linear Movement Lifting and Exalting
AR["اُرْتُفِعَ"]·ben["তুলিয়া-নেওয়া-হইলেন"]·DE["erhebt"]·EN["he-was-lifted-up"]·FR["élever"]·heb["נִשָּׂא"]·HI["और"]·ID["Ia-diangkat,"]·IT["alzare"]·jav["kawunggahaken,"]·KO["그-가"]·PT["foi-levantado"]·RU["Он-был-поднят,"]·ES["fue-levantado"]·SW["aliinuliwa"]·TR["alındı-yukarı"]·urd["اُٹھایا-گیا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
ἐπαίρω, Ionic dialect and poetry ἐπᾰείρω Refs 8th c.BC+: future ἐπᾱρῶ (contraction from ᾰερ-) Refs 5th c.BC+: aorist ἐπῆρα, participle ἐπάρας Refs 5th c.BC+: perfect ἐπῆρκα Refs 4th c.BC+ —passive, aorist ἐπήρθην, participle ἐπαρθείς: lift up and set on, [αὐτὸν] ἀμαξάων ἐπάειρραν lifted and set him upon.., Refs 8th c.BC+ __2 lift, raise, κεφαλὴν ἐπαείρας Refs 5th c.BC+; πάντες ἐπῆραν (i.e. τὴν