Buscar / G1831
ἐξέρχομαι G1831
V-AMA-2P  |  219× en 4 sentidos
Salir, partir, irse; movimiento físico desde dentro hacia fuera, mandatos imperativos de salir, y extensión figurada de difundirse o emanar.
Ἐξέρχομαι es el verbo narrativo por excelencia del Nuevo Testamento para abandonar un espacio cerrado: salir de una casa, partir de una ciudad, emerger de una tumba. Con 219 apariciones cubre prácticamente todo contexto narrativo, desde Jesús saliendo a orar hasta demonios expulsados de sus víctimas. La estructura compuesta (ἐκ + ἔρχομαι, 'fuera de' + 'ir/venir') conserva su núcleo espacial incluso en usos extendidos: una noticia 'sale' por toda la región, palabras 'proceden' de la boca, y el relámpago 'sale' del oriente al occidente. El imperativo en contextos de exorcismo resulta especialmente notable, donde el simple mandato de Jesús '¡Sal!' porta toda la autoridad del habla divina.
1. salir físicamente Movimiento físico de dentro hacia fuera, el sentido dominante con 193 apariciones. Abarca toda instancia concreta de salir, partir o abandonar un lugar: Jesús 'salió' de la casa (Mt 13:1), toda la ciudad 'salió' a su encuentro (Mt 8:34), el sembrador 'salió' a sembrar (Mt 13:3), y los espíritus inmundos 'salieron' de los endemoniados (Mt 17:18). 193×
MOVEMENT Linear Movement Going Out and Forth
AR["خَرَجَ", "خَرَجَتْ", "وَخَرَجَ"]·ben["তিনি-বের-হলেন", "বের-হয়েছে", "বের-হল", "বের-হলেন", "বেরিয়ে-এসেছিল", "বেরিয়ে-গেল"]·DE["geht-hinaus", "hinausgehen"]·EN["came-out", "has-gone-out", "he-went-out", "it-came-out", "went-out"]·FR["sortir"]·heb["יָצְא-וּ", "יָצְאָה", "יָצָא"]·HI["निकल", "निकल-गया", "निकला", "निकली", "निक्ल", "फैल-गई", "फैली", "बेटी-को", "में"]·ID["Dia-keluar", "Dia-pergi", "Ia-keluar", "dia-pergi", "ia-keluar", "keluar", "keluarlah", "menyebarlah", "pergi", "pergi-keluar", "telah-keluar"]·IT["uscire"]·jav["medal", "metu", "miyos", "panjenenganipun-medal", "sampun-medal", "sumebar"]·KO["나갔다", "나왔다", "떠났다", "퍼졌다"]·PT["saiu"]·RU["вышел", "вышла"]·ES["ha-salido", "salió"]·SW["akatoka", "alitoka", "ametoka", "ikasambaa", "ikatoka", "ilitoka", "nje", "ukatoka"]·TR["yayıldı", "çıktı"]·urd["نِکلا", "نکل-گئی", "نکل-گیا", "نکلا", "نکلی", "پھیل-گئی"]
▼ 3 sentido(s) más abajo

Sentidos
2. salir como mandato Mandatos imperativos de salir, 13 apariciones donde el verbo porta fuerza de directiva autoritativa. Destaca en los exorcismos: '¡Sal de él, espíritu inmundo!' (Mc 5:8; cf. Mc 1:25, 9:25, Lc 4:35). También en el clamor de medianoche '¡Salid al encuentro del esposo!' (Mt 25:6) y la orden paulina de separarse de los incrédulos (2 Co 6:17). 13×
MOVEMENT Linear Movement Going Out and Forth
AR["اخرُج", "اخرُجوا", "اخْرُجوا", "اخْرُجْ", "اخْرُجْنَ", "اُخْرُجوا", "اُخْرُجْ", "اِخْرُجْ"]·ben["বের-হ", "বের-হও", "বেরিয়ে-এসো"]·DE["geht-hinaus", "hinausgehen"]·EN["Come-out", "Go-out", "come-out", "go-out"]·FR["sortir"]·heb["צְאוּ", "צֵא"]·HI["आत्मा", "निकल", "निकल-आ", "निकल-जा", "निकलो"]·ID["Keluarlah", "Pergilah", "berangkatlah", "keluarlah", "pergilah"]·IT["uscire"]·jav["Medala", "Metua", "Metua,", "késah", "medal", "medal-a", "medala", "metua"]·KO["나가라", "나오라", "나오라,", "나와라"]·PT["Sai", "Sai,", "Saí", "sai", "saí"]·RU["Выйди", "выйди", "выйдите", "выходите"]·ES["Sal", "Salid", "sal", "salid"]·SW["Ondoka", "Toka", "Toka,", "Tokeni", "mtoke", "toka", "tokeni", "utoke"]·TR["Çık", "Çık,", "Çıkın", "çık", "çıkın", "çıkın."]·urd["نِکل-جا", "نکل", "نکل-جا", "نکلو"]
3. difundirse o emanar Extensión figurada: lo que 'sale' no es una persona sino una noticia, una palabra o un fenómeno. La fama 'se difundió' por toda aquella tierra (Mt 9:26), las cosas malas 'salen del corazón' (Mt 15:18-19), y el relámpago 'sale' del oriente (Mt 24:27). Con 10 apariciones, este sentido muestra cómo la imagen espacial de salida se traslada naturalmente a la propagación. 10×
MOVEMENT Linear Movement Going Out and Forth
AR["تَخْرُجُ", "سَيَخرُج", "سَيَخْرُجُ", "يَخرُجُ", "يَخْرُجَ", "يَخْرُجُ"]·ben["বের-হবে", "বের-হবেন", "বের-হয়", "বেরিয়ে-আসে", "সে-বাইরে-যাবে", "সে-বের-হবে"]·DE["geht-hinaus", "hinausgehen"]·EN["come-out", "comes-forth", "comes-out", "goes-out", "he-will-go-out", "will-come-out", "will-go-out"]·FR["sortir"]·heb["יֵצֵא", "יוֹצְאוֹת", "יוֹצֵא", "יוֹצֵאת"]·HI["निकल-जाए", "निकलति-हैन", "निकलती-है", "निकलते-हैन", "निकलेगा", "निक्ले", "बाहर-निकलेगा", "वह-निकलेगा"]·ID["akan-keluar", "dia-pergi", "ia-akan-keluar", "keluar"]·IT["uscire"]·jav["badhe-medal,", "badhé-medal", "medal", "medal,", "piyambakipun-badhe-medal"]·KO["결코", "그가-나올-것이다", "나가면", "나갈-것이며", "나온다", "나올-것이다"]·PT["saem", "sai", "sairá"]·RU["выйдет", "выйдет,", "исходит", "исходят"]·ES["saldrá", "sale", "salen", "salga", "saliere"]·SW["anapotoka", "atatoka", "atoka", "hatatoka", "kutoka", "unatoka", "vinatoka"]·TR["artık", "çıkacak", "çıkar", "çıkarsa"]·urd["باہر-نکلے-گا", "نکل-جائے", "نکلتا-ہے", "نکلتی-ہے", "نکلتے-ہیں", "نکلے-گا"]
4. apartarse o retirarse Partida deliberada o distanciamiento relacional, 3 apariciones donde el énfasis recae en la separación personal más que en la salida espacial. Pedro dice 'Apártate de mí, Señor, que soy hombre pecador' (Lc 5:8); los creyentes de Cesarea acompañan a Pablo al 'partir' (Hch 21:5, 21:8). El matiz relacional distingue este sentido de la simple salida física.
MOVEMENT Linear Movement Going Out and Forth
AR["اخرُج", "خَرَجْنَا"]·ben["বেরিয়ে", "বেরিয়ে-যাও"]·DE["geht-hinaus"]·EN["Depart", "having-departed"]·FR["sortir"]·heb["יָצְאנוּ", "צֵא"]·HI["निकल", "निकलकर"]·ID["Pergilah", "keluar"]·IT["uscire"]·jav["Késaha", "késah,"]·KO["나서", "떠나서", "떠나소서"]·PT["tendo-saído,"]·RU["Выйди", "выйдя,"]·ES["Apártate", "saliendo"]·SW["Ondoka", "tukitoka"]·TR["Git", "çıkarak"]·urd["-کے", "نکل-کر"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)H5265 1. set out, journey, depart (Qal) (133×)

Referencia BDB / Léxico
ἐξέρχομαι, future -ελεύσομαι (but in Attic dialect ἔξειμι (A) supplies the future, also imperfect ἐξῄειν): aorist 2 ἐξῆλθον, the only tense used in Refs 8th c.BC+:— go or come out of, with genitive loci, τείχεος, πυλάων, πόληος, Refs 8th c.BC+; . δωμάτων, χθονός, etc., Refs 5th c.BC+; of an actor, come out on the stage, Refs 5th c.BC+: absolutely, come forth, . καὶ ἀμῦναι Refs 8th c.BC+ __b