ἔξειμι G1826
Salir, partir, abandonar un lugar; movimiento deliberado de salida.
Verbo compuesto de ἐκ ('fuera') y εἶμι ('ir'), empleado exclusivamente en Hechos para describir la partida física de un lugar. Aparece cuando Pablo y Bernabé salen de la sinagoga (Hechos 13:42), cuando los acompañantes parten hacia Atenas (17:15) y cuando Pablo prolonga su discurso de despedida antes de partir (20:7). El vocablo transmite un desplazamiento deliberado y con propósito desde una reunión o lugar, diferente del mero deambular sin rumbo.
Sentidos
1. Salir o partir — Salir o partir de un lugar específico, implicando una salida deliberada y con propósito. Las cuatro apariciones neotestamentarias se hallan en Hechos dentro de narrativas de viaje: salir de una sinagoga (13:42), emprender un recorrido (17:15), prepararse para partir al día siguiente (20:7) y escapar a tierra firme (27:43). Las formas participiales refuerzan el sentido de movimiento intencional. 4×
AR["أَنْ-يَخْرُجَ", "أَنْ-يَخْرُجُوا", "خارِجينَ", "ذَهَبوا"]·ben["চলে-গেলেন", "বের-হইতে", "বের-হওয়ায়", "যেতে"]·DE["ἐξιέναι", "ἐξῄεσαν", "Ἐξιόντων"]·EN["going-out", "they-departed", "to-go-out", "to-leave"]·FR["sortir"]·heb["בְּצֵאתָם", "יָצְאוּ", "לָצֵאת"]·HI["चले-गए", "जाते-हुए", "जाने-को", "निकलने;"]·ID["Keluar", "berangkat", "keluar;", "mereka-pergi"]·IT["partire"]·jav["Medal", "késah", "medal", "medal;"]·KO["그들이-떠났다", "나가라고", "나올-때", "떠나려고"]·PT["Saindo", "partir", "sair;"]·RU["Выходящих", "выходить", "вышли", "уходить"]·ES["Saliendo", "de-partir", "partieron", "salir"]·SW["Wakitoka", "kuondoka", "kutoka", "waliondoka"]·TR["ayrıldılar", "çıkanların", "çıkmak", "çıkmalarını"]·urd["نکلتے-ہوئے", "نکلنا", "گئے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
ἔξειμι, (εἰμί __B sum), only used in impersonal forms (see. ἔξεστι), except in αἰ ἐλεύθεροι μὴ ἐξεῖεν if [a woman] shall leave no free-born issue, Refs