ἐμπίμπλημι G1705
Llenar, saciar o proveer abundantemente; satisfacer con alimento o provisión hasta la plenitud.
Describe el acto de llenar hasta la capacidad o satisfacer plenamente, frecuentemente con alimento pero también con provisión espiritual y material. En el Magnificat de María, Dios «llenó de bienes a los hambrientos» mientras despidió vacíos a los ricos (Lc 1:53). Jesús advierte que quienes ahora están saciados tendrán hambre (Lc 6:25), y tras el milagro de la multiplicación los pedazos llenan doce canastas porque todos «fueron saciados» (Jn 6:12). Pablo habla de Dios llenando los corazones de sustento y alegría (Hch 14:17) y expresa su anhelo de «saciarse» de la compañía de los romanos (Ro 15:24).
Sentidos
1. Llenar o saciar — Llenar completamente o satisfacer en abundancia, generalmente con alimento, provisión o gozo. Lucas 1:53 celebra que Dios llena a los hambrientos; Lucas 6:25 advierte a los saciados que vendrá el hambre. Juan 6:12 emplea el participio perfecto para la multitud plenamente satisfecha tras la alimentación milagrosa. Hechos 14:17 amplía el sentido a la provisión divina que llena los corazones de sustento y alegría, mientras Romanos 15:24 lo aplica al deseo de gozar de la compañía fraternal. 5×
AR["أَشْبَعَ", "الشَّباعى", "شَبِعُوا", "يَملأُ"]·ben["তৃপ্ত-হই।", "তৃপ্তরা", "পরিতৃপ্ত-হল", "পূর্ণ-করে", "পূর্ণ-করেছেন"]·DE["fuellen", "ἐμπεπλησμένοι", "ἐμπιπλῶν", "ἐνέπλησεν"]·EN["I-am-filled", "filling", "having-been-filled", "he-filled", "they-were-filled"]·FR["remplir"]·heb["אֶשְׂבַּע", "מְמַלֵּא", "מִלֵּא", "שְׂבֵעִים", "שָׂבְעוּ"]·HI["तृप्त", "तृप्त-हो-गए,", "तृप्त-होऊँ", "भर-दिया", "भरते-हुए"]·ID["Dia-telah-mengenyangkan", "aku-dipuaskan.", "kenyang", "memenuhi", "mereka-kenyang"]·IT["empeplesmenoi", "eneplesen", "eneplesthesan", "riempire"]·jav["ingkang-wareg", "kula-tuwuk.", "ngebaki", "piyambakipun-sampun-tuwuk,", "sampun-dipun-waregi"]·KO["만족하면", "배부른-자들이여", "배불렀을-때", "채우셨다", "채우시며"]·PT["enchendo", "encheu", "for-satisfeito."]·RU["наполняя", "насытил", "насытились", "пресыщенные"]·ES["fuere-satisfecho", "fueron-saciados", "llenando", "llenó", "saciados"]·SW["akijaza", "amewashibisha", "mlioshiba", "nitakapofurahishwa.", "walishibishwa"]·TR["doldurarak", "doyarsam", "doymuş-olanlar", "doyurdu", "doyuruldular"]·urd["اب", "بھر-دیا", "بھرتے-ہوئے", "سیر-ہو-جاؤں", "سیر-ہوئے"]
Sentidos Relacionados
H3605 1. all, every, whole (5352×)H0259 1. one (cardinal numeral) (940×)H8147 1. cardinal number two (666×)G3956 1. all (collective plural) (616×)H3967 1. cardinal numeral hundred (550×)H1419a 1. great, large (general quality) (486×)H7969 1. cardinal number three (431×)H0505 1. cardinal number thousand (427×)H7651 1. seven (cardinal number) (393×)G1520 1. cardinal number one (339×)H6240 1. ten (cardinal number) (334×)H6242 1. twenty (cardinal number) (315×)H2568 1. cardinal number five (309×)H0702 1. four (cardinal number) (277×)G3956 2. every, each (distributive) (227×)H8337 1. six (cardinal number) (215×)G3956 3. all things, everything (substantive) (211×)G3956 4. (187×)H6235 1. ten (177×)G3173 1. great in size or extent (176×)
Referencia BDB / Léxico
ἐμπίμπλημι, Ionic dialect2nd pers. singular present ἐμπιπλεῖς Refs 5th c.BC+participle -πιπλῶνRefs; 3rd.pers. singular ἐμπιπλέει Refs 5th c.BC+: 1st pers. singular imperfect ἐνεπίμπλων Refs 2nd c.AD+: future -πλήσωRefs 5th c.BC+aorist ἐνέπλησα, Epic dialect subjunctive ἐνιπλήσῃς Refs 8th c.BC+perfect ἐμπέπληκα (see. below):—fill quite full, ἐν ὦν ἔπλησαν τοῦ νεκροῦ τὴν κοιλίην Refs 5th c.BC+; τὸ…