Buscar / G1544
ἐκβάλλω G1544
V-ANA  |  81× en 6 sentidos
Echar fuera, expulsar (esp. demonios); arrojar, sacar, producir, enviar
El verbo por excelencia del exorcismo neotestamentario, ἐκβάλλω combina ἐκ ('fuera de') con βάλλω ('lanzar'), produciendo un término que casi siempre implica energía y urgencia. Jesús echa fuera demonios con una palabra (Mt 8:16), los fariseos lo acusan de hacerlo por Beelzebú (Mt 9:34) y los Doce reciben la misma autoridad (Mt 10:1). Pero su alcance va más allá del exorcismo: sacar una paja del ojo ajeno (Mt 7:4-5), arrojar al siervo a las tinieblas (Mt 25:30), sacar tesoros de un depósito (Mt 13:52) y la imagen del pastor que 'saca' a sus ovejas (Jn 10:4). La tensión entre expulsión violenta y despliegue deliberado le confiere una versatilidad dramática singular.

Sentidos
1. echar fuera / expulsar Sentido dominante de expulsión enérgica: echar fuera demonios, expulsar personas o retirar entidades de un lugar o comunidad. Con cincuenta y tres apariciones, constituye el núcleo abrumador de ἐκβάλλω en el Nuevo Testamento, abarcando los exorcismos de Jesús (Mt 8:16; Mr 1:34; Lc 11:14), la comisión de los discípulos para echar fuera demonios (Mt 10:1; Mr 3:15; 6:13) y la remoción de personas de asambleas o lugares. 53×
MOVEMENT Linear Movement Expelling and Producing
AR["أَخرَجوا", "أَخرَجوهُ", "أَنْ-نُخْرِجَهُ", "أُخرِجُ", "أُخْرِجُ", "طَرَدوا", "نُخْرِجَهُ", "يَطرُدُ", "يَطْرُدُ", "يُخرِجوها", "يُخرِجُ", "يُخْرِجُ"]·ben["তাড়াই", "তাড়াচ্ছে", "তাড়াতে", "তাড়ায়", "তাড়িয়ে-দেন", "তারা-বের-করে-দিয়েছে", "তারা-বের-করে-দিল", "বের-করতে", "বের-করি", "বের-করে-দিল"]·DE["austreiben", "treibt-aus"]·EN["I-cast-out", "cast-out", "casts-out", "he-casts-out", "they-cast-out", "to-cast-out"]·FR["chasser"]·heb["גֵּרְשׁוּ", "גָרֵשׁ", "הוֹצִיאוּ", "לְ-גָרֵשׁ", "לְגָרֵשׁ", "לְהוֹצִיא", "מְגָרֵשׁ", "מוֹצִיא"]·HI["को", "निकलतअ", "निकलतअ-है", "निकलतअ-होओन", "निकलन", "निकाल-दिया", "निकालता-हूँ", "निकालता-हूं", "निकालता-है", "निकालना", "निकालने", "निकाला"]·ID["Aku-mengusir", "Ia-mengusir", "mengusir", "mereka-mengusir"]·IT["cacciare"]·jav["mbucal", "ngusir", "nundhung", "nundhung,", "tiyang-tiyang-nundhung."]·KO["내쫓았다", "쥅아내다", "쪰아내고", "쪰아내면", "쪰아내지", "쫓겨냈다", "쫓겨냈다고", "쫓아내기를", "쫓아내면", "쫓아낸다", "쫓아낸다고"]·PT["expulsa", "expulsar", "expulsaram", "expulso", "expulsá-lo", "expulsá-los", "o-expulsaram"]·RU["выбросили", "выгнали", "выгонять", "изгнать", "изгоняет", "изгонять", "изгоняю"]·ES["a-echar-fuera", "echa-fuera", "echar-fuera", "echaron", "echaron-fuera", "echo-fuera", "expulsa", "expulsar", "expulso"]·SW["anamtoa,", "anatoa", "kumtoa", "kuwafukuza", "kuwatoa", "ninatoa", "toa", "wakamfukuza-nje", "wakamtoa", "walimfukuza-nje", "walimtoa"]·TR["attılar", "dışarı-atmaya", "dışarı-attılar", "kovmak", "kovmaya", "kovuyor", "kovuyorum", "çıkarmayı", "çıkarmıyor", "çıkarsınlar", "çıkarırsa", "çıkarıyor", "çıkarıyorsam"]·urd["نکال-دیا", "نکالتا", "نکالتا-ہوں", "نکالتا-ہے", "نکالنا", "نکالنے"]
2. sacar / extraer Sentido extractivo más delicado: sacar o quitar un objeto físico de un sitio, especialmente en el discurso de la paja y la viga del Sermón del Monte (Mt 7:4-5; Lc 6:42) y el mandato hiperbólico de arrancarse un ojo que ofende (Mr 9:47). Siete apariciones portan este sentido, donde la acción requiere cuidado o precisión más que fuerza bruta.
MOVEMENT Linear Movement Expelling and Producing
AR["أَخرِج", "أَخرِجْ", "أُخرِجَ", "أُخرِجُ", "اقْلَعْهَا", "لِتُخرِجَ"]·ben["বের-কর", "বের-করতে", "বের-করি"]·DE["austreiben", "treibt-aus"]·EN["I-may-cast-out", "I-might-take-out", "cast-out", "take-out", "to-cast-out", "to-take-out"]·FR["chasser"]·heb["אוֹצִיא", "הוֹצֵא", "לְ-הוֹצִיא", "לְהוֹצִיא", "נַקֵּר"]·HI["निकाल", "निकाल-डाल", "निकालने-को", "निकालूँ", "निकालूं"]·ID["aku-mengeluarkan", "buanglah", "keluarkanlah", "untuk-dikeluarkan", "untuk-mengeluarkan"]·IT["cacciare"]·jav["bucala", "coplok", "ilangia", "kawula-ngilangi", "kula-mbuwang", "mbuwang", "ngilangi"]·KO["빼게", "빼기-위해", "빼기를", "빼라", "빼마", "빼어라"]·PT["arranca", "eu-tire", "tira", "tirar"]·RU["выну", "вынуть", "вынь", "вырви"]·ES["saca", "sacar", "saque", "sácalo"]·SW["kutoa", "ling'oe", "ni-toa", "nitoe", "toa"]·TR["çıkar", "çıkarayım", "çıkarmak-için", "çıkarmak-için."]·urd["اپنی", "نکال", "نکال-دے", "نکالنا", "نکالوں"]
3. arrojar / rechazar con violencia Lanzamiento o arrojo violento: echar a alguien o algo con fuerza física, como los labradores que arrojaron al heredero fuera de la viña y lo mataron (Mt 21:39; Mr 12:8; Lc 20:15), o el siervo echado a las tinieblas de afuera (Mt 22:13; 25:30). Seis apariciones subrayan la brutalidad física de la acción, incluyendo a los marineros que arrojan la carga al mar (Hch 27:38).
MOVEMENT Linear Movement Expelling and Producing
AR["أَخرَجوهُ", "أَلْقُوهُ", "اطرَحوهُ", "اِطرَحها", "مُلْقِينَ"]·ben["তারা-বের-করে-দিল", "ফেলিয়া-দিতেছিল", "ফেলে-দাও", "বাদ-দাও", "বের-করে-দাও", "বের-করে-দিল"]·DE["austreiben", "treibt-aus"]·EN["cast-out", "threw-out", "throwing-out"]·FR["chasser"]·heb["הִשְׁלִיכוּ", "הַשְׁלִיכוּ", "הַשְׁלֵךְ", "מַשְׁלִיכִים"]·HI["डालो", "निकाल-दे", "निकाला", "फेंक-दिया", "फेंकतेहुए", "फेंको"]·ID["buanglah", "melempar", "membuang", "mereka-melempar"]·IT["cacciare", "cacciare-fuori"]·jav["bucal", "bucalana", "mbucal", "nundhung", "sami-mbucal"]·KO["내던져서", "내던졌다", "내보내라", "내쫓아라", "내쫓았다", "내쫓으라"]·PT["lança-fora", "lançai", "lançando", "lançaram", "lançaram-fora"]·RU["выбрасывая", "выбросили", "выбрось", "выбросьте", "вывели"]·ES["arrojando", "echad", "echaron", "échalo"]·SW["liache", "mtupeni", "nje", "wakamtupa", "wakitupa", "yeye"]·TR["atarak", "attılar", "atın", "dışla"]·urd["نکال-دیا", "نکالا", "پھینک-دو", "پھینکتے-ہوئے", "چھوڑ-دے"]
4. ser echado fuera (pasivo) Voz pasiva: ser expulsado, echado fuera o arrojado por otro agente, con seis apariciones donde el sujeto sufre la acción. Los hijos del reino 'serán echados' a las tinieblas de afuera (Mt 8:12), y quienes comieron y bebieron en presencia de Jesús se hallan expulsados afuera (Lc 13:28). La morfología pasiva en español se expresa con fue echado fuera, será echado, siendo echados.
MOVEMENT Linear Movement Expelling and Producing
AR["أُخرِجَ", "سَـ-يُطْرَحُ", "مَطْرُودِينَ", "يُطرَحونَ", "يُطْرَحُ"]·ben["তাড়িয়ে-দেওয়া-হবে", "তাড়িয়ে-দেওয়া-হলে", "বের-করা-হচ্ছে", "বের-করা-হয়", "বের-করা-হল"]·DE["austreiben", "treibt-aus"]·EN["being-cast-out", "having-been-cast-out", "is-cast-out", "was-put-out", "will-be-cast-out"]·FR["chasser"]·heb["הוּרַח", "יֻשְׁלְכוּ", "יוּשַׁלַּךְ", "כַּ-גֻּרַשׁ", "מֻשְׁלָךְ", "מֻשְׁלָכִים"]·HI["निकल-जअत-है", "निकाला-जाएगा", "निकाली-गई", "निकाले-जाएँगे", "निकाले-जाते-हुए", "निकाले-जाने-पर"]·ID["akan-dibuang", "dibuang", "dikeluarkan", "diusir"]·IT["cacciare"]·jav["badhe-dipun-bucal", "badh醐ipuntundhung", "dipun-usir", "dipunkebur", "kawedalaken?", "sasampunipun-kawusanaken"]·KO["내보내시고", "내보내진다", "내쫓김-당하리라", "쌓겨날-것이다", "쫓겨나는-것을", "쫓겨내시고"]·PT["foi-expulsa", "sendo-lançados", "serão-lançados-fora", "tendo-sido-expulso", "é-lançado"]·RU["будет-изгнан", "выслана-была", "извергается", "изгнанного", "изгнаны-будут", "изгоняемых"]·ES["es-echado?", "fue-echada-fuera", "habiendo-sido-echado-fuera", "será-echado", "serán-echados", "siendo-echados-fuera"]·SW["atatupwa", "kinatupwa", "mkitupwa", "pepo-alipotolewa", "walitolewa", "watatupwa,"]·TR["atılacaklar", "atılmış", "atılır", "dışarı-atılacak", "çıkarıldı", "çıkarılınca"]·urd["نکالا-جائے-گا", "نکالا-جاتا-ہے", "نکالا-گیا", "نکالے-جائیں-گے", "نکالے-جانے-پر", "نکالے-ہوئے"]
5. producir / sacar a luz Sentido metafórico-productivo de sacar a luz o producir de una fuente: cinco apariciones donde ἐκβάλλω describe extraer bienes de un tesoro o depósito. El escriba instruido en el reino 'saca' cosas nuevas y viejas (Mt 13:52); la persona buena 'saca' lo bueno del buen tesoro de su corazón (Mt 12:35). Juan 10:4 lo extiende al pastor que 'saca' a sus ovejas con ternura.
MOVEMENT Linear Movement Expelling and Producing
AR["يُخرِج", "يُخرِجَ", "يُخرِجُ"]·ben["প্রকাশ-করে", "বের-করে", "সে-বের-করে-আনে"]·DE["austreiben", "treibt-aus"]·EN["brings-forth", "brings-out", "he-brings-forth", "he-puts-out"]·FR["chasser"]·heb["יוֹצִיא", "מוֹצִיא"]·HI["निकलतअ-है", "निकाले", "ले-जअये"]·ID["ia-keluarkan", "mengeluarkan"]·IT["cacciare"]·jav["mbeta", "ngedalaken", "ngetokaken", "sampun-ngirid-medal"]·KO["꺼내는", "내니라", "내보내리라", "내보내면"]·PT["põe-para-fora", "tira"]·RU["выведет", "выносит", "не-изведёт"]·ES["ha-sacado", "saca", "saque"]·SW["anatoa", "anawatoa-nje", "hutoa", "toa"]·TR["gönderinceye", "çıkarır", "çıkarırsa"]·urd["لے-جائے", "نکال-دیتا-ہے", "نکالتا-ہے"]
6. enviar / despachar Sentido de comisión y envío: despachar o enviar a alguien con un propósito, donde la connotación de fuerza se minimiza y el énfasis recae en la misión deliberada. Jesús insta a orar para que el Señor de la mies 'envíe' obreros (Mt 9:38; Lc 10:2), y Santiago 2:25 describe a Rahab 'enviando' a los espías por otro camino. Marcos 1:43 lo usa para Jesús 'despidiendo' al leproso sanado.
MOVEMENT Linear Movement Expelling and Producing
AR["أخرَجَتهُم", "أَخْرَجَهُ", "يُخرِجَ", "يُخْرِجَ"]·ben["পাঠান", "পাঠিয়ে-দিলেন", "বের-করে-দিয়ে"]·DE["austreiben", "treibt-aus"]·EN["having-sent-out", "he-may-send-out", "he-sends-out", "he-sent-out"]·FR["chasser"]·heb["יוֹצִיא", "שִׁלְּחָה", "שִׁלַּח"]·HI["निकालकर", "भेज-दिया", "भेज-दे", "भेजे"]·ID["Ia-kirim", "Ia-mengirim-pergi", "mengirim", "mengirim-keluar?"]·IT["cacciare"]·jav["ngedalaken", "ngedalaken?", "ngentasaken", "ngirim"]·KO["내보냈다", "보내도록", "보내시도록", "보냈을-때?"]·PT["despediu", "envie", "tendo-os-feito-sair"]·RU["выведшая?", "выслал"]·ES["despidió", "envíe", "envíe-fuera", "habiéndolos-echado-fuera"]·SW["akiwatoa", "alimtoa", "atoe", "atume"]·TR["gönderdi", "göndererek", "gönderse", "göndersin"]·urd["بھیج-دیا", "بھیجے", "نکال-کر?"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
ἐκβάλλω, Refs 4th c.AD+ ἐσδέλλω Refs 4th c.BC+future -βᾰλῶ: aorist -έβαλον: perfect -βέβληκα: passive, future -βεβλήσομαιRefs 5th c.BC+:— throw or cast out of, with genitive, Ὀδίον μέγαν ἔκβαλε δίφρου Refs 8th c.BC+: absolutely, throw out, ἐκ δ᾽ εὐνὰς ἔβαλον Refs; καὶ τὴν μὲν..ἰχθύσι κύρμα γενέσθαι ἔκβαλον threw her overboard, Refs 8th c.BC+passive: __1 throw ashore, τὸν δ᾽ ἄρ᾽..νεὸς ἔκβαλε κῦμ᾽