εἰσπηδάω G1530
Saltar hacia dentro, irrumpir, lanzarse; movimiento súbito e impulsivo, frecuentemente cargado de emoción
El verbo εἰσπηδάω combina εἰς («hacia dentro») con πηδάω («saltar»), describiendo una irrupción repentina y a menudo impulsiva en un lugar o situación. Las apariciones en el Nuevo Testamento capturan momentos de gran carga emocional: un ciego que salta al oír el llamado de Jesús, apóstoles que se rasgan las vestiduras y se lanzan entre la multitud para detener una blasfemia, y un carcelero que irrumpe temblando de urgencia. La palabra transmite inmediatez e intensidad, no una entrada casual sino un movimiento urgente y a veces desesperado.
Sentidos
1. Irrumpir con urgencia — En Marcos 10:50 el ciego Bartimeo responde al llamado de Jesús arrojando su manto, saltando y acudiendo a él con prontitud. En Hechos 14:14 Pablo y Bernabé se rasgan las vestiduras y se lanzan entre la multitud al ver que intentan ofrecerles sacrificios. En Hechos 16:29 el carcelero de Filipos irrumpe temblando tras el terremoto. 3×
AR["اندَفَعا", "اندَفَعَ", "وَاثِبًا"]·ben["ঝাঁপিয়ে-পড়ল", "দৌড়ে-গেলেন", "লাফিয়ে-উঠে"]·DE["springt-hinein", "ἀναπηδήσας"]·EN["he-rushed-in", "jumping-up", "rushed-out"]·FR["bondir", "s'élancer"]·heb["קָפְצוּ", "קָפַץ", "קָפַץ-פְּנִימָה"]·HI["कूदकर", "कूदा", "निकले"]·ID["dia-melompat-masuk", "melompat", "melompat-keluar"]·IT["anapedesas", "saltare-dentro"]·jav["mlumpat", "mlumpat-medal", "mlumpat-mlebet"]·KO["뛰어들어갔다", "뛰어일어나"]·PT["saltando", "saltaram", "saltou-dentro,"]·RU["вскочив", "вскочил", "выскочили"]·ES["habiendo-saltado", "saltaron", "saltó-adentro"]·SW["akiruka", "aliruka-ndani", "waliruka-nje"]·TR["atıldılar", "içeri-sıçradı", "sıçrayıp"]·urd["کود-پڑا", "کود-کر", "کُود-پڑے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
εἰσπηδάω, leap in, ἐς τὰς λίμνας Refs 5th c.BC+ __2 burst in, εἰσπηδήσας πρός με νύκτωρ Μειδίας Test. cited in Refs 4th c.BC+; εἰς τὴν οἰκίαν Refs 3rd c.BC+; εἰς τὰ συνέδρια Refs: absolutely, rush in, NT+4th c.BC+