Buscar / G1512
εἴπερ G1512
Conj  |  6× en 1 sentido
Si en verdad; puesto que; conjunción condicional enfática que refuerza una suposición.
Partícula compuesta que fusiona εἰ ('si') con πέρ ('ciertamente, en efecto'), intensificando una cláusula condicional más allá del simple 'si'. Según el contexto puede transmitir una suposición confiada ('puesto que', como en Ro 8:9 donde la morada del Espíritu se trata como un hecho establecido) o fuerza concesiva ('aun si', como en 1 Co 8:5). Pablo la prefiere para la argumentación teológica donde la condición enunciada se cree firmemente o se concede retóricamente. El español 'si en verdad' y el francés 'si toutefois' capturan este registro elevado de condicionalidad.

Sentidos
1. Si en verdad, puesto que Condicional enfático que significa 'si en verdad', 'puesto que' o 'aun si', reforzando la partícula condicional básica εἰ con πέρ para indicar que la suposición es seria, confiada o concesiva. En Ro 8:9 y 8:17 introduce condiciones tratadas como hechos establecidos ('puesto que ciertamente el Espíritu de Dios mora en vosotros'), mientras que en 1 Co 8:5 concede una hipótesis retórica ('aun si hay los llamados dioses').
DISCOURSE_NAMES Discourse Markers Conditional Particles
AR["إن-كانَ", "إنْ-كانَ", "إِن-كانَ", "إِنْ-كَانَ", "إِنْ-كُنَّا", "وَ-إِنْ"]·ben["যদি", "যদি-সত্যই", "যদি-সত্যিই", "যদিও"]·DE["wenn-denn"]·EN["even-if", "if-indeed", "if-indeed-", "since-indeed"]·FR["si-toutefois", "wenn-denn"]·heb["אִם-אָכֵן", "אִם־אָכֵן", "גַּם-אִם"]·HI["यदि", "यदि-भी", "यदि-वास्तव-में", "यदि-सचमुच"]·ID["jika-memang", "kalau-memang", "seandainya"]·IT["eiper", "se-davvero"]·jav["manawi", "menawi", "menawi-pancèn", "menawi-ta"]·KO["만일", "만일-참으로", "만일에", "참으로-만약"]·PT["mesmo-se", "se-de-fato", "visto-que"]·RU["если-даже", "если-действительно", "если-действительно-", "если-только", "страдаем-вместе"]·ES["si-ciertamente", "si-en-verdad"]·SW["hata-kama", "ikiwa-kweli", "kama", "kwa-kuwa"]·TR["eğer-", "eğer-gerçekten", "ve-"]·urd["اگر", "اگر-واقعی", "اگرچہ"]

Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)

Referencia BDB / Léxico
εἴπερ or εἴ περ, strengthened for εἰ, if really, if indeed, Refs 8th c.BC+; especially even if, even though, Refs 8th c.BC+; with words between, εἴ. γάρ τε χόλον γε.. Refs 8th c.BC+ __II in Attic dialect and Trag. to imply that the supposition agrees with the fact, if as is the fact, since, Refs 5th c.BC+; but with imperfect it implies that it is contrary to the fact, εἴπερ ἦν πέλας if I had been