διατίθημι G1303
To make or establish a covenant/testament; to assign, appoint, or bequeath something to someone.
Diatithemai is one of the New Testament's most theologically loaded verbs, built from dia- ('through') and tithemai ('to place, arrange'), literally meaning to dispose or arrange things deliberately. In five of its seven occurrences, it carries the technical, covenantal sense of 'making' or 'establishing' a covenant — the diatheke from which it derives its force. God tells Israel 'I will make a new covenant' (Heb 8:10; 10:16, quoting Jeremiah 31), Peter reminds Jerusalem of 'the covenant which God made with your fathers' (Acts 3:25), and the Hebrews argument turns on the fact that where a testament exists, the death of the one who made it must be established (Heb 9:16-17). Spanish pactar, French disposer, and German verordnen all reach for legal-contractual vocabulary. But at the Last Supper, Jesus uses the verb in a distinct, royal sense: 'I assign to you, just as my Father assigned to me, a kingdom' (Luke 22:29). Here the verb shifts from covenant-making to sovereign bestowal — a king granting dominion to his heirs.
2. assign, appoint, grant — To assign, appoint, or bequeath something to someone — a royal or testamentary sense of conferring authority, dominion, or inheritance. The two occurrences both fall in Luke 22:29, where Jesus says at the Last Supper: 'I assign (diatithemai) to you, just as my Father assigned (dietheto) to me, a kingdom.' Spanish dispongo/dispuso, French disposer, and German verleihen capture the sovereign bestowal. The shift from sense 1 is subtle but real: this is not the bilateral establishment of a covenant but the unilateral granting of royal prerogative from Father to Son and from Son to disciples. The echo of inheritance law remains — a king disposing of his estate — but the emphasis falls on gift and appointment rather than mutual obligation. 2×
AR["أَعْهَدُ","عَهِدَ"]·ben["নিয়োগ-করছি","নিয়োগ-করলেন"]·DE["διέθετό","διατίθεμαι"]·EN["assign","assigned"]·FR["disposer"]·heb["הִנְחִיל","מַנְחִיל"]·HI["ठहराता-हूं","ठहराया"]·ID["menetapkan","telah-ditetapkan"]·IT["diatithemai","dietheto"]·jav["maringi","sampun-maringi"]·KO["정하셨다","정한다"]·RU["завещал","завещаю"]·ES["dispongo","dispuso"]·SW["alivyonipa","nawapa"]·TR["atadı","atanıyorum"]·urd["عہد-کرتا-ہوں","عہد-کیا"]
▼ 1 more sense below
Senses
1. make/establish a covenant — To make, establish, or ratify a covenant or testament — the technical covenantal sense used in the middle voice for the solemn act of covenant-making between God and his people. Five occurrences anchor this sense: God declares 'I will make (diathesomai) a new covenant with the house of Israel' (Heb 8:10; 10:16), Peter invokes 'the covenant God made (dietheto) with your fathers' (Acts 3:25), and the argument of Hebrews 9:16-17 depends on the principle that a testament requires the death of the one 'who made it' (diathemenos). Spanish pactar/disponer, French disposer/ordonner, and German verordnen all deploy legal-contractual vocabulary. The noun diatheke ('covenant, testament') derives from this very verb, and the theological weight is immense: this is the word for God binding himself to his people. 5×
AR["أَعْقِدُهُ","أُعَاهِدُ","الموصِي","عَاهَدَ"]·ben["আমি-করব","করব","করেছিলেন","যিনি-বাঁধেন"]·DE["verordnen","διέθετο"]·EN["I-will-make","having-made-it","made"]·FR["disposer","ordonner"]·heb["אֶכְרֹת","כָּרַת","מְצַוֶּה"]·HI["-वंश-में","बांधूंगा","वाचा-बांधने-वाला।","वाचा-बांधने-वाले।"]·ID["Aku-akan-adakan","Aku-akan-buat","membuat","yang-membuat-wasiat"]·IT["diathemenos","diathemenou","diathēsomai","stabilire"]·jav["Kawula-badhé-damel","badhé-Kawula-damel","damel","ingkang-ndamel"]·KO["세우리라","유언한-자가","유언한-자의","하나님-께서"]·PT["estabeleceu","farei","testou"]·RU["завещал","завещаю","завещающего","завещающий"]·ES["dispuso","pactaré","que-hizo-testamento"]·SW["alifanya","aliyefanya-agano","anayefanya-agano","nitafanya"]·TR["Tanrı","vasiyet-eden","vasiyet-edenin","yapacağım"]·urd["باندھا","باندھوں-گا","میں-باندھوں-گا","وصیت-کرنے-والا","وصیت-کرنے-والے-کی"]
BDB / Lexicon Reference
διατίθημι, 3rd.pers. plural imperfect διετίθουν Refs 4th c.BC+:—arrange each in their several places, distribute, τὰ κρέα, in sacrificing, Refs 5th c.BC+ __II manage well or ill, usually with adverb, κράτιστα δ. τὰ τοῦ πολέμου Refs 5th c.BC+; of persons, δ. ἑωυτὸν ἀνηκέστως treat himself barbarously, Refs 5th c.BC+ —passive, οὐ ῥᾳδίως διετέθη he was not very gently handled, Refs 5th c.BC+; ἀπόρως…