Buscar / G1211
δή G1211
Prtcl  |  6× en 1 sentido
Ciertamente, en verdad, pues bien; partícula enfática que añade urgencia, afirmación o fuerza inferencial.
Partícula discursiva pequeña pero potente que intensifica o afirma lo que modifica, aportando un matiz de «ciertamente», «en verdad» o «pues bien». Sus raíces son temporales («en este preciso momento»), pero en el Nuevo Testamento funciona principalmente como intensificador retórico. En la parábola del sembrador, la buena tierra «ciertamente» da fruto (Mt 13:23). Los pastores se dicen unos a otros: «Vayamos pues a Belén» (Lc 2:15), donde la partícula añade resolución entusiasta. La iglesia de Antioquía adora y ayuna cuando el Espíritu Santo dice: «Apartadme ahora a Bernabé y a Saulo» (Hch 13:2). Pablo la emplea con énfasis: «Fuisteis comprados por precio; glorificad, pues, a Dios» (1 Co 6:20).

Sentidos
1. Ciertamente, en verdad Partícula discursiva enfática utilizada para afirmar, intensificar o inyectar urgencia en una declaración, con un matiz temporal-inferencial de «pues bien», «ciertamente» o «en verdad». Los pastores la usan para expresar resolución entusiasta: «Vayamos pues a Belén» (Lc 2:15). La directriz del Espíritu Santo en Hechos 13:2 lleva la fuerza de «Apartadme ahora a Bernabé y a Saulo». Pablo la emplea en la exhortación: «Glorificad, pues, a Dios en vuestro cuerpo» (1 Co 6:20).
PROPERTIES_RELATIONS Affirmation, Negation Affirmation Particles
AR["إِذاً", "إِذًا", "إِذَن", "بِالتَّأْكيدِ", "حَقًّا"]·ben["-নিশ্চয়ই", "অবশ্যই", "তবে", "বাস্তবিক", "সত্যিই"]·DE["dann", "δή", "δὴ"]·EN["indeed", "indeed-", "surely-"]·FR["certes"]·heb["אֵפוֹא", "אָכֵן", "הֲלֹא-", "נָא"]·HI["अब", "तो", "निश्चय-", "सचमुच"]·ID["lah", "maka", "sekarang", "tentu", "tentu-saja"]·IT["anche", "certamente-", "dē‿"]·jav["mangga", "mila", "samenika", "sayekti", "sayektos", "ta"]·KO["그러므로", "물론-", "자", "정말", "참으로"]·PT["certamente", "de-fato", "então", "pois"]·RU["до", "же", "конечно-", "уже"]·ES["*", "*-ciertamente", "ciertamente", "pues"]·SW["basi", "hakika-", "kwa-hakika", "sasa", "tafadhali-"]·TR["-hemen", "-şimdi", "artık", "elbette-", "gerçekten", "şimdi"]·urd["اب", "تو", "واقعی", "پس", "یقیناً"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
δή, properly a temporal Particle (compare ἤδη), at this or that point: hence, now, then, already, or at length: __I in Epic dialect (rarely Lyric poetry) sometimes at the beginning of a sentence or clause, Τεῦκρε πέπον, δὴ νῶϊν ἀπέκτατο πιστὸς ἑταῖρος Refs 8th c.BC+, frequently with Numerals and temporal Particles, ὀκτὼ δὴ προέηκα.. ὀϊστούς Refs 8th c.BC+; ἐννέα δὴ βεβάασι.. ἐνιαυτοί full nine