Search / G1211
δή G1211
Prtcl  |  6× in 1 sense
Indeed, surely, now then; an emphatic particle adding urgency, affirmation, or inferential force to a statement.
A small but potent discourse particle that intensifies or affirms whatever it modifies, lending a sense of 'indeed,' 'surely,' or 'now then.' Its roots are temporal ('at this very point'), but in the New Testament it functions mainly as a rhetorical intensifier. In Jesus' parable of the sower, the good soil 'indeed' bears fruit (Matt 13:23). The shepherds say to one another, 'Let us now go to Bethlehem' (Luke 2:15), where the particle adds eager resolve. The Antioch church is worshipping and fasting when the Holy Spirit says, 'Now then, set apart Barnabas and Saul' (Acts 13:2). Paul uses it with emphasis: 'You were bought with a price; so then, glorify God' (1 Cor 6:20). German 'dann' captures the inferential dimension, while Spanish and French often absorb its force into sentence-level emphasis rather than a dedicated word.

Senses
1. indeed / surely / certainly An emphatic discourse particle used to affirm, intensify, or inject urgency into a statement, carrying a temporal-inferential nuance of 'now then,' 'indeed,' or 'surely.' The shepherds use it to express eager resolve—'Let us go now to Bethlehem' (Luke 2:15). The Holy Spirit's directive in Acts 13:2 carries the force of 'Now then, set apart for me Barnabas and Saul.' Paul employs it in exhortation: 'glorify God indeed in your body' (1 Cor 6:20). German 'dann' and 'denn' reflect its inferential thrust, while Spanish often renders it through sentence-level emphasis ('ciertamente') rather than a single lexical item.
PROPERTIES_RELATIONS Affirmation, Negation Affirmation Particles
AR["إِذاً", "إِذًا", "إِذَن", "بِالتَّأْكيدِ", "حَقًّا"]·ben["-নিশ্চয়ই", "অবশ্যই", "তবে", "বাস্তবিক", "সত্যিই"]·DE["dann", "δή", "δὴ"]·EN["indeed", "indeed-", "surely-"]·FR["certes"]·heb["אֵפוֹא", "אָכֵן", "הֲלֹא-", "נָא"]·HI["अब", "तो", "निश्चय-", "सचमुच"]·ID["lah", "maka", "sekarang", "tentu", "tentu-saja"]·IT["anche", "certamente-", "dē‿"]·jav["mangga", "mila", "samenika", "sayekti", "sayektos", "ta"]·KO["그러므로", "물론-", "자", "정말", "참으로"]·PT["certamente", "de-fato", "então", "pois"]·RU["до", "же", "конечно-", "уже"]·ES["*", "*-ciertamente", "ciertamente", "pues"]·SW["basi", "hakika-", "kwa-hakika", "sasa", "tafadhali-"]·TR["-hemen", "-şimdi", "artık", "elbette-", "gerçekten", "şimdi"]·urd["اب", "تو", "واقعی", "پس", "یقیناً"]

Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

BDB / Lexicon Reference
δή, properly a temporal Particle (compare ἤδη), at this or that point: hence, now, then, already, or at length: __I in Epic dialect (rarely Lyric poetry) sometimes at the beginning of a sentence or clause, Τεῦκρε πέπον, δὴ νῶϊν ἀπέκτατο πιστὸς ἑταῖρος Refs 8th c.BC+, frequently with Numerals and temporal Particles, ὀκτὼ δὴ προέηκα.. ὀϊστούς Refs 8th c.BC+; ἐννέα δὴ βεβάασι.. ἐνιαυτοί full nine