γῠνή G1135
Mujer, persona adulta femenina; esposa o cónyuge en contextos matrimoniales. γυνή abarca tanto la identidad de género como el vínculo conyugal
γυνή es la palabra griega estándar para una mujer adulta, empleada tanto como término general como vocablo habitual para «esposa». Jesús se dirige a su madre y a otras mujeres con el respetuoso vocativo γύναι (Jn 2:4; 19:26), y Pablo lo usa extensamente para las esposas en su enseñanza sobre el matrimonio (1 Co 7; Ef 5). La mayoría de las lenguas modernas — español «mujer», francés «femme», alemán «Frau» — reflejan la misma ambigüedad, usando una sola palabra para «mujer» y «esposa», donde el contexto determina el significado. Las 219 ocurrencias neotestamentarias abarcan relatos de sanación, parábolas, genealogías y códigos domésticos.
1. mujer, persona femenina — Ser humano adulto de sexo femenino, sin referencia específica al estado civil. Se emplea genéricamente para las mujeres que Jesús encuentra: la mujer con hemorragia (Mt 9:20-22), la cananea (Mt 15:22), la mujer con la levadura (Mt 13:33) y como forma de trato (γύναι). El vocativo en Jn 2:4 y 19:26 es respetuoso, no despectivo. Abarca toda mención de una mujer sin implicación matrimonial. 190×
AR["إِلَى-امْرَأَةٍ", "المَرأَةُ", "المَرْأَةُ", "الْمَرْأَةِ", "امرَأَةٌ", "امرَأَةٍ", "امْرَأَةٌ", "امْرَأَةُ", "اِمرَأَةٌ", "اِمرَأَةُ", "مَرأَةَ", "مَرأَةِ"]·ben["নারী", "নারীকে", "নারীর", "মহিলা", "মহিলাকে", "স্ত্রী", "স্ত্রীও", "স্ত্রীকে"]·DE["Frau"]·EN["a-woman", "woman"]·FR["femme"]·heb["אִשָּׁה", "הַ-"]·HI["उसने", "उससे", "डरती-हुई", "पत्नी", "स्त्रि", "स्त्री", "स्त्री-को", "स्त्रेए-ने"]·ID["istri", "itu", "perempuan", "seorang-perempuan"]·IT["donna"]·jav["garwa", "satunggaling-wanita", "tiyang-estri", "tiyang-èstri", "tiyang-èstri,", "wanita", "wanita,", "wong-wadon,", "èstri"]·KO["여인이", "여인이여", "여자", "여자-가", "여자-는", "여자-를", "여자-에게", "여자가", "여자가,", "여자도", "여자를", "여자에게"]·PT["mulher", "mulher,", "mulher.", "uma-mulher"]·RU["жена.", "женщина", "женщине", "женщине,", "женщину", "на-женщину"]·ES["mujer", "una-mujer"]·SW["katika", "mke", "mwanamke", "mwanamke,"]·TR["kadın", "kadın,", "kadına", "kadına,", "kadını?"]·urd["-کے", "اُسے", "شمعون-سے", "عورت", "عورت-", "عورت-نے", "عورت-کو"]
Matt 5:28, Matt 9:20, Matt 9:22, Matt 13:33, Matt 15:22, Matt 15:28, Matt 22:27, Matt 26:7, Matt 26:10, Mark 5:25, Mark 5:33, Mark 7:25 (+38 más)
▼ 1 sentido(s) más abajo
Sentidos
2. esposa, cónyuge — Mujer casada en relación con su marido, con énfasis en el vínculo conyugal. «El hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer» (Mt 19:5; Gn 2:24 LXX). El extenso discurso de Pablo sobre el matrimonio en 1 Corintios 7 y la cuestión de los saduceos sobre la mujer casada con siete hermanos (Lc 20:33) emplean γυνή inequívocamente como «esposa». El español a veces desambigua con «esposa». 29×
AR["أَيَّتُها-الزَّوْجَةُ", "الزَّوْجَةَ", "الزَّوْجَةُ", "الزَّوْجَةِ", "النِّساءَ", "النِّساءُ", "النِّساءِ", "زَوجاتِكُم", "زَوجاتِهِم", "زَوجَةً", "زَوْجَةً", "واحِدَةٍ"]·ben["স্ত্রী,", "স্ত্রী।", "স্ত্রীকে,", "স্ত্রীকে।", "স্ত্রীদের", "স্ত্রীর", "স্ত্রীর;", "স্ত্রীরা", "স্ত্রীরূপে", "হে-স্ত্রী,"]·DE["Frau"]·EN["a-wife", "as-wife", "wife", "wives"]·FR["femme"]·heb["אִשְׁתּוֹ", "אִשָּׁה", "אִשָׁה", "לְ-אִשָּׁה", "נְשֵׁיהֶם", "נָשִׁים"]·HI["पतनि", "पतनियअन", "पतनियोन", "पत्नियों", "पत्नियों-के", "पत्नी", "पत्नी-को", "स्त्रेए-क", "स्त्रेए-के"]·ID["Para-istri,", "hai-istri,", "istri", "istri,", "istri-istri", "istri-istri,", "istri.", "istri;", "para-istri"]·IT["donna"]·jav["garwa", "garwa,", "garèm", "wanita", "wanita,", "èstri", "èstri,", "èstri.", "èstri;"]·KO["아내", "아내-의", "아내는", "아내들-도", "아내들-을", "아내들-이여", "아내들아", "아내들을", "아내들의", "아내들이여", "아내로", "아내를", "아내에게", "여자-의", "여자여"]·PT["esposas", "esposas,", "mulher", "mulher,", "mulher.", "mulher;", "mulheres", "mulheres,", "por-mulher"]·RU["Жена,", "Жене,", "Жёны", "Жёны,", "жена,", "жена.", "жене.", "жене;", "женою", "жену,", "жены", "жены.", "жён", "жён,", "жёны", "жёны,"]·ES["esposas", "mujer", "por-mujer"]·SW["-", "kama-mke", "kwa-mke,", "mke,", "mke.", "mke;", "ninyi", "wake"]·TR["Kadinlar", "dolaştırmaya", "kadinlar", "kadinlarini", "kadinlarinizi", "kadın", "kadınlar", "kadınların", "kadının", "karı", "karı-olarak", "o-"]·urd["اے-عورت", "بیوی", "بیوی-کا", "بیوی-کو", "بیوی-کے", "بیویاں", "بیویاں،", "بیویو", "بیویوں", "بیویوں-سے", "بیویوں-کے"]
Matt 19:5, Matt 19:8, Mark 12:23, Luke 14:20, Luke 20:33, 1 Cor 7:3, 1 Cor 7:4, 1 Cor 7:4, 1 Cor 7:14, 1 Cor 7:16, 1 Cor 7:27, 1 Cor 7:27 (+17 más)
Sentidos Relacionados
H0376 1. man, person, human male (2130×)H0251 1. brother (blood sibling) (573×)H0120 1. man, human being (individual/generic) (527×)H0802 1. woman, female person (519×)H0802 2. wife, spouse (255×)H0517 1. mother, female parent (217×)G0435 1. man, male person (202×)H2233 1. offspring, descendants (172×)H0001 2. ancestor, forefather (146×)H5288 1. Youth, young man (122×)H0269 1. sister (female sibling) (113×)H1755 1. generation, contemporaries (96×)G5043 1. child, offspring (89×)G0444 2. people, humankind (86×)H3206 1. child, boy, youth (86×)H2145 1. male (human being) (79×)G3384 1. mother (77×)H6485a 1. Qal passive participle: numbered ones, enrollment (76×)H1397 1. man (strong/mighty) (65×)H5291 1. young woman, girl (58×)
Referencia BDB / Léxico
γῠνή, Doric dialect γυνά, Boeotian dialect βανά (see entry), ἡ, genitive γυναικός, accusative γυναῖκα, vocative γύναι (γυνή Refs 6th c.BC+: Aeolic dialect dative plural γυναίκεσσι Refs 7th c.BC+:—woman, opposed to man,Refs 8th c.BC+ substantive, γ. ταμίηRefs 8th c.BC+; γρηΰς (which see), ἀλετρίς (which see), δμῳαὶ γυναῖκες Refs 8th c.BC+: vocative, as a term of respect or affection, mistress,…