γενν-άω G1080
Engendrar (del padre), nacer (pasivo) o dar a luz (de la madre); abarca linaje fisico, renacimiento espiritual y generacion divina
Un verbo que se halla en el corazon de la genealogia y la teologia biblicas por igual. Solo en el primer capitulo de Mateo aparece decenas de veces trazando el linaje desde Abraham hasta Cristo: 'Abraham engendro a Isaac.' Sin embargo, la misma palabra describe el 'nacer del Espiritu' en Juan 3 y el 'ser nacido de Dios' en 1 Juan, extendiendo la generacion fisica al ambito del renacimiento espiritual. Los escritores neotestamentarios llevan esta metafora mas lejos que cualquier autor clasico. El espanol distingue bien entre 'engendro' (voz activa) y 'ha nacido' (voz pasiva).
Sentidos
1. Engendrar, procrear — Engendrar o procrear un hijo, con el padre como agente. Es el verbo genealogico por excelencia de Mt 1:2-16, donde la formula 'A engendro a B' encadena cuarenta y dos generaciones. Tambien describe la generacion unica del Hijo por parte de Dios (Heb 1:5, citando Sal 2:7). Las 49 apariciones se concentran en genealogias y pasajes cristologicos. 49×
AR["وَلَدَ"]·ben["জন্ম-দিলেন"]·DE["zeugt"]·EN["fathered"]·FR["engendrer"]·heb["הוֹלִיד"]·HI["उत्पन्न-किया"]·ID["memperanakkan"]·IT["generare"]·jav["peputra"]·KO["낳았고"]·PT["gerou"]·RU["родил"]·ES["engendró"]·SW["alizaa"]·TR["babası-oldu"]·urd["جنم-دیا"]
2. Nacer, venir a la existencia — Nacer o venir a la existencia (voz pasiva/media), con el nacido como sujeto. El nacimiento fisico aparece en Mt 2:1 ('Jesus, habiendo nacido en Belen'), mientras que el renacimiento espiritual domina en Juan 3 y 1 Juan ('nacido de Dios,' 'nacido del Espiritu'). Las 44 apariciones abarcan desde el parto literal hasta la regeneracion divina. 44×
AR["بِحَسَبِ", "مَولود", "مَولودٍ", "مَولودُ", "مَولودِ", "مَوْلُودٌ", "مَوْلُودُ", "مَوْلُودِ", "وُلِدَ"]·ben["জন্ম-অন্ধের", "জন্ম-হল", "জন্মগ্রহণ-করলেন", "জন্মগ্রহণ-করা", "জন্মানো,", "জন্মেছিল;", "জন্মেছে", "যিনি-জন্মেছিলেন", "যে-জন্মেছে", "সে-জন্মেছিল"]·DE["geboren-werden", "zeugt"]·EN["has-been-born", "having-been-born", "he-has-been-born", "he-was-born", "was-born"]·FR["engendrer"]·heb["הַ-נּוֹלַד", "נוֹלַד", "נוֹלַדְתִּי", "נוֹלָד"]·HI["उत्पन्न-हुआ", "जनम-लिय,", "जनम-लिय;", "जन्मा-हुआ", "जन्मा-है", "जन्मा?", "जन्मा।", "जन्मे-हुए।"]·ID["dilahirkan", "dilahirkan,", "dilahirkan.", "ia-dilahirkan", "telah-lahir", "yang-dilahirkan"]·IT["generare"]·jav["dipun-lairaken.", "dipun-lairaken?", "ingkang-kalairaken", "kalairaken,", "kalairaken;", "lair", "miyos", "sampun-lair"]·KO["그-가-태어났다", "난-자가,", "날-때부터의", "태어난", "태어난-것", "태어난-것은", "태어난-분-이", "태어난-자", "태어난-자가", "태어났고;", "태어났다", "태어났다고"]·PT["gerado", "nasceu", "nascido", "é-nascido,", "é-nascido."]·RU["Рождённое", "Рождённый", "родился", "родился.", "родился?", "рождён", "рождён,", "рождён.", "рождённого.", "рождённое", "рождённый"]·ES["engendrado", "fue-engendrado", "ha-nacido", "ha-sido-engendrado", "nacido", "nació"]·SW["aliyezaliwa", "alizaliwa", "amezaliwa", "kilichozaliwa", "niliyezaliwa", "zaliwa"]·TR["doğan", "doğdu", "doğmuş", "doğmuş-olan", "doğmuş-olanın", "doğmuştu", "doğmuştur"]·urd["پیدا ہوا", "پیدا-ہوا", "پیدا-ہوا-ہے،", "پیدا-ہوا-ہے۔", "پیدائشی"]
Matt 1:16, Matt 1:20, Matt 2:1, Matt 2:4, Matt 19:12, Matt 26:24, Mark 14:21, Luke 1:35, John 1:13, John 3:3, John 3:4, John 3:4 (+32 más)
3. Dar a luz, parir — Dar a luz o parir un hijo, con la madre como agente. Lucas 1:13 ('Elisabet te dara a luz un hijo') y Juan 16:21 ('la mujer cuando da a luz') destacan el papel materno. La expresion espanola 'dar a luz' capta bellamente la imagen de traer un nino a la luz del dia. Solo cuatro apariciones llevan este sentido especificamente maternal. 4×
AR["تَلِدُ", "سَتَلِدُ", "وَلَدَتْ", "يَلِدُ"]·ben["জন্ম-দিলেন", "জন্ম-দেবে", "জন্ম-দেয়", "জন্মদানকারী,"]·DE["geboren-werden", "zeugt"]·EN["giving-birth", "she-bears", "she-bore", "will-bear"]·FR["engendrer"]·heb["יָלְדָה", "יוֹלֶדֶת", "תֵּלֵד"]·HI["जनम-देति,", "जन्म-दिया", "जन्म-दे", "जन्म-देगी"]·ID["akan-melahirkan", "dia-melahirkan", "melahirkan"]·IT["generare"]·jav["badhé-nglairaken", "mbabaraken,", "nglairaken"]·KO["낳는,", "낳았다", "낳으면", "낳을-것이다"]·PT["der-à-luz", "gerando", "gerará", "gerou"]·RU["родила", "родит", "рождающий"]·ES["dará-a-luz", "dio-a-luz", "engendrando", "ha-dado-a-luz"]·SW["akazaa", "ameshazaa", "atazaa", "inazaa"]·TR["doğuracak", "doğuran", "doğurdu", "doğurunca"]·urd["جنا", "جنتی-ہوئی", "جنم دے", "جنے-گی"]
Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
Referencia BDB / Léxico
γενν-άω, future middle γεννήσομαι in passive sense, Refs 1st c.BC+ (but -ηθήσομαιRefs: (γέννα):—causal of γίγνομαι (compare γείνομαι), mostly of the father, beget, ὁ γεννήσας πατήρ Refs 5th c.BC+; οἱ γεννήσαντές σε your parents, Refs 5th c.BC+; ὅθεν γεγενναμένοι sprung, Refs 5th c.BC+; of the mother, bring forth, bear, Refs 5th c.BC+:—middle, produce from oneself, create, Refs 5th c.BC+ __2…