βλέπω G0991
Ver, mirar, percibir visualmente; también guardarse, tener cuidado o dirigir la mirada con atención
Βλέπω es el verbo griego cotidiano para la vista física — ver lo que está ante los propios ojos. A diferencia de ὁράω, que a menudo implica percepción o conciencia interior, βλέπω se mantiene cercano al acto mismo de mirar. En los Evangelios describe tanto las sanaciones de ciegos por parte de Jesús (Mt 12:22) como sus advertencias de 'guardarse' de la levadura de los fariseos (Mc 8:15). Pablo le da profundidad teológica en 2 Co 4:18, contrastando 'las cosas que se ven' con las invisibles y eternas. El espectro que va desde la simple vista hasta la vigilancia atenta hace de βλέπω una palabra de atención tanto física como espiritual.
Sentidos
1. ver, percibir visualmente — El sentido básico de vista física, con 74 apariciones. Mateo 13:13–14 cita la paradoja de Isaías: 'viendo no ven'. Las traducciones emplean uniformemente 'ver/ve/voir/sehen'. Es el sentido predeterminado y no marcado: los ojos funcionando como deben, ya sea ante la mota en el ojo del hermano (Mt 7:3) o las obras de Cristo (Mt 11:4). 74×
AR["تَرى", "تُبصِرُ", "رائِينَ", "رَائِينَ", "ناظِرينَ", "ناظِرًا", "نَظَرًا", "نَظَرَ", "يَرى", "يَرَوْنَ", "يَنْظُرُ", "يُبصِر", "يُبصِرُونَ", "يُبْصِرُ", "يُبْصِرُونَ"]·ben["দেখছ", "দেখছে", "দেখছে,", "দেখতে", "দেখলেন", "দেখিতেছে", "দেখে", "দেখেও", "দেখেন", "সে-দেখতে-পায়"]·DE["sehen", "sieht"]·EN["does-he-see", "he-sees", "seeing"]·FR["regarder", "voir"]·heb["הָרוֹאִים", "רָאָה", "רָאֹה", "רָאוּ", "רֹאִים", "רוֹאִים", "רוֹאֶה"]·HI["-जो-चंगा-हुआ-था", "देखकर", "देखत-हुअ", "देखता", "देखता-था", "देखता-है", "देखते-हुए", "देखनेवालों"]·ID["dengan-melihat", "dia-melihat", "ia-melihat", "melihat", "melihat,"]·IT["guardare"]·jav["Mirsani", "mirsani", "mirsani,", "nalika-mirsani", "ndeleng,", "ningali", "sasampunipun-mirsani", "sumerep", "sumerep,", "sumerep;"]·KO["그-", "보고", "보는", "보는-것을", "보는-자들이", "보는가", "보는지", "보며", "보면서", "보면서도", "보지", "본다"]·PT["vendo", "vendo,", "vê"]·RU["Видя", "видит", "видит,", "видя", "видящие", "видящий", "видящими", "смотря"]·ES["ve", "viendo"]·SW["akaona", "akiona", "anamwona", "anaona", "huoni", "kuona", "mkiona", "mkitazama", "nikiona", "wakimwona", "wakiona", "wakitazama,"]·TR["bakan,", "bakarak", "gorerek", "gören", "görenler", "görerek", "görerek,", "görerek?", "görünce", "görür", "görüyor", "ve"]·urd["-سے", "دیکھ-کر", "دیکھتا", "دیکھتا-تھا", "دیکھتا-ہے", "دیکھتے-ہوئے", "دیکھنے-والے"]
Matt 7:3, Matt 11:4, Matt 13:13, Matt 13:13, Matt 13:14, Matt 13:16, Matt 13:17, Matt 14:30, Matt 15:31, Matt 15:31, Matt 18:10, Matt 24:2 (+38 más)
2. guardarse, tener cuidado — Advertencia imperativa: 'guardaos, tened cuidado', con 17 apariciones. Marcos 8:15 advierte contra la levadura de los fariseos; Marcos 13:5, 9 previene contra el engaño y la persecución. El árabe iḥdharū (احذروا), el coreano josimhara (조심하라) y el suajili jihadharini pasan de 'ver' a 'estar en guardia', reconociendo un acto de habla cautelar diferenciado. 17×
AR["احْذَروا", "احْذَرُوا", "انظُروا", "اُنظُروا", "اِحذَروا", "اِحْذَرُوا", "اِنْظُروا", "فَليَنظُر", "لِـيَنْظُرْ"]·ben["দেখ", "দেখুক,", "দেখো", "সাবধান", "সাবধান-হও"]·DE["sehen", "sieht"]·EN["Beware", "Watch-out", "beware", "let-him-look", "let-him-watch", "take-heed", "watch", "watch-out"]·FR["regarder", "voir"]·heb["הִבִּיטוּ", "הִזָּהֲרוּ", "הִשְׁמְרוּ", "הִשָּׁמְרוּ", "הִשָׁמְרוּ", "יִרְאֶה", "רְאוּ"]·HI["देखे", "देखो", "सावधान-रहो"]·ID["Perhatikanlah", "Waspadalah", "berhati-hatilah", "biarlah-melihat", "hendaklah-berjaga-jaga", "jagalah", "waspadalah"]·IT["guardare"]·jav["Dipunéwang-éwang", "Waspada", "dipungatosaken", "jagènana", "mirsanana", "mirsanana,", "prayitna,", "waspada", "waspadaa"]·KO["보라", "살피라", "조심하라"]·PT["Atentai", "Guardai-vos", "Olhai", "Vede", "acautelai-vos", "guardai-vos", "vede", "veja", "veja,"]·RU["Берегитесь", "Остерегайтесь", "Смотрите", "берегитесь", "пусть-смотрит", "пусть-смотрит,", "смотрите"]·ES["Guardaos", "Mirad", "guardaos", "mirad", "mire"]·SW["Angalieni", "Jiangalieni", "Jihadharini", "Jihadharini-na", "aangalie,", "angalieni", "jihadharini", "jihadharini-na", "mtu-yeyote"]·TR["Dikkat-edin", "Sakının", "baksın", "bakın", "dikkat-edin", "nasıl", "sakının"]·urd["خبردار-رہو", "دیکھو", "دیکھے", "ہوشیار-رہو"]
Matt 24:4, Mark 8:15, Mark 12:38, Mark 13:5, Mark 13:9, Mark 13:23, Mark 13:33, Luke 8:18, Acts 13:40, 1 Cor 3:10, 1 Cor 10:12, Gal 5:15 (+5 más)
3. mirar, dirigir la mirada — Mirar intencionadamente: 'mirar, fijar la vista', con 17 apariciones. Mateo 5:28 advierte sobre mirar a una mujer con codicia; Mateo 22:16 dice que Jesús no 'mira' (es decir, no muestra parcialidad hacia) las apariencias. El español mirando y el suajili tazama distinguen esta mirada enfocada de la visión pasiva, enfatizando la atención visual deliberada. 17×
AR["أن-يَنظُرَ", "أَنْ-تَرَى", "البَصَرَ", "تَرَى", "تَنظُرُ", "رُؤْيَةِ", "لِأَرى", "مَنْ-يَنْظُرُ", "ناظِراً", "نَاظِرِينَ", "يَرَى", "يَنْظُرُ", "يُبصِرُ"]·ben["আপনি-দেখেন", "তাঁহাদের", "দেখছ", "দেখছে", "দেখছেন", "দেখতে", "দেখার", "দেখার,", "দেখিতেছ", "দেখিতেছে", "দেখে"]·DE["sehen", "sieht"]·EN["looking", "seeing", "to-look-at", "to-see", "you-look"]·FR["regarder", "voir"]·heb["כִּי", "לִ-רְאוֹת", "לִרְאוֹת", "מַבִּיט", "מַבִּיטִים", "פּוֹנֶה", "רְאוֹת", "רָאָה", "רוֹאִים", "רוֹאֶה"]·HI["उनके-देखते-देखते", "देखता-है", "देखते", "देखते-हुए", "देखतेहुए", "देखना", "देखने", "देखने-के-लिए", "देखने-को", "देखनेवाला", "देखे"]·ID["Engkau-melihat", "Engkau-memandang", "melihat", "memandang", "menghadap", "sedang-melihat", "untuk-melihat"]·IT["guardare"]·jav["madhep", "mirsani", "mirsani.", "nalika-saweg-ningali", "ningali", "ningali,", "panjenengan-ningali", "supados-ningali"]·KO["그들-이", "뒤를-돌아보는-자는", "바라보면서", "보기를", "보는", "보는-것-에서", "보는-자", "보는다고", "보니라", "보도록", "보려고", "보신다", "보지", "본다", "향하는"]·PT["de-olhar", "observando", "olhando", "olhar", "olhas", "para-ver", "que-olha", "ver", "ver,", "verem"]·RU["-спину", "-уши", "видеть", "видит", "смотреть", "смотришь", "смотрящие", "смотрящий", "смотрящих", "смотрящую"]·ES["a-ver", "mirando", "mirarlo", "miras", "que-mira", "ver"]·SW["akitazama", "anaona.", "anayemtazama", "inayoelekea", "kukitazama", "kuona", "kuona.", "mkitazama", "ona,", "unaangalia", "uso", "wakitazama"]·TR["-e", "bakan", "bakarlarken", "bakarsın", "bakmaya", "bakıyorsun", "gördü", "görebilir", "görmek", "görmek-için", "görmeyi.", "görüyordu", "onu"]·urd["دیکھ-سکتے", "دیکھتا-ہے", "دیکھتی", "دیکھتے", "دیکھتے-ہوئے", "دیکھنا", "دیکھنے", "دیکھنے-والا", "دیکھنے-کو", "دیکھے"]
Matt 5:28, Matt 12:22, Matt 22:16, Mark 12:14, Luke 7:21, Luke 9:62, Acts 1:9, Acts 1:11, Acts 8:6, Acts 12:9, Acts 27:12, Rom 11:8 (+5 más)
4. ¡mira! ¡ved! (imperativo) — Imperativo directivo sin advertencia: '¡mira! ¡ved! ¡presten atención!' Con 12 apariciones, dirige la atención hacia algo que se señala. Marcos 4:24 dice 'mirad lo que oís'; 1 Corintios 1:26 invita a los corintios a 'ver' su vocación. La fuerza es pedagógica más que cautelar: 'observen esto' en vez de 'guárdense de aquello'. 12×
AR["انظُروا", "انظُرْ", "انْظُروا", "انْظُرُوا", "اُنظُروا", "اُنْظُروا", "اُنْظُرُوا", "اُنْظُرْ", "اِحذَروا", "اِنظُروا"]·ben["তাকাও", "তুমি-দেখ", "তোমরা-দেখ", "দেখ", "দেখ।", "দেখো"]·DE["sehen", "sieht"]·EN["See", "Take-heed", "Watch", "beware", "look", "look-at", "see", "watch", "you-look-at"]·FR["regarder", "voir"]·heb["הִשָּׁמְרוּ", "הַבִּיטוּ", "הַבֵּט", "רְאֵה", "רְאוּ", "רוֹאִים"]·HI["तुम-देखते-हो", "देख", "देखो"]·ID["Berjaga-jagalah", "Lihatlah", "Perhatikanlah", "Waspadalah", "berhati-hatilah", "lihatlah", "perhatikanlah"]·IT["guardare"]·jav["Dipun-waspada", "Mirsanana", "Mirsani", "Ningalana", "Sumangga-kita-ngatos-atos", "Waspada", "gatèkna", "mirsanana", "ningali", "tingali", "Élinga"]·KO["보라", "살펴보라", "살피라"]·PT["Atenta", "Olha", "Olhai", "Vede", "olhais"]·RU["Взгляни-", "Смотри", "Смотрите", "смотрите"]·ES["Mira", "Mirad", "mirad", "miráis"]·SW["Angalia", "Angalieni", "Basi-angalieni", "Jihadharini", "Tutazame", "angalieni", "tazameni."]·TR["Bak", "Bakin", "Dikkat-edin", "bak", "bakın"]·urd["دیکھتے-ہو", "دیکھو"]
5. ser visible, ser visto — Voz media/pasiva: 'ser visible, ser visto', con 8 apariciones. El contraste teológico clave de Pablo en 2 Corintios 4:18 — τὰ βλεπόμενα frente a τὰ μὴ βλεπόμενα (lo que se ve frente a lo invisible) — impulsa este sentido. El español 'cosas que se ven' y la construcción participial confirman un significado estativo o pasivo: lo que se presenta a la vista. 8×
AR["المَنظورَ", "المَنظورُ", "مَرْئِيٌّ", "مَرْئِيَّة", "مَرْئِيّ"]·ben["দেখা-যাচ্ছে", "দেখা-যাচ্ছে-না", "দেখা-যায়", "যা-দেখা-যায়", "যা-দেখা-যায়,", "যা-দেখা-যায়;"]·DE["sehen"]·EN["being-seen"]·FR["regarder", "voir"]·heb["הַ-נִּרְאֵית", "נִרְאִים", "נִרְאֶה"]·HI["जो-देखी-जाती-हैं", "देखी-जाती", "देखी-जाने-वाली", "देखी-जाने-वाली,", "देखी-जाने-वाली।"]·ID["terlihat", "terlihat,", "yang-dilihat,", "yang-terlihat", "yang-terlihat."]·IT["guardare"]·jav["dipuntingali", "ingkang-katingal", "ingkang-katingal,", "ingkang-katingal;", "katingal", "perkawis-perkawis"]·KO["보이는", "보이는-것들은", "보이는-것들을", "보이는-것이", "보이지-않는-것들을"]·PT["coisas-visíveis", "que-é-visto", "vista,", "vistas", "vistas-coisas"]·RU["видимое", "видимом", "видимых", "не-"]·ES["cosas-que-se-ven", "que-se-ve", "que-se-ven", "siendo-vistas", "siendo-visto"]·SW["kinachoonekana", "linalooonekana", "vinavyoonekana", "vinavyoonekana,", "visivyoonekana,", "visivyoonekana;", "yasiyoonekana"]·TR["ebedi", "görüleni", "görülenlerin", "görülmüş", "görünenlere-", "o-", "çünkü"]·urd["دکھائی-دینے-والا", "دکھائی-دینے-والیں", "دیکھی-ہوئی", "نہ-دیکھی-تھیں"]
6. contemplar, mirar fijamente — Contemplación sostenida en tiempo imperfecto: 'miraban, contemplaban fijamente', con 3 apariciones. Marcos 5:31 pregunta quién tocó a Jesús mientras la multitud 'miraba'; Juan 13:22 presenta a los discípulos 'mirándose unos a otros' con confusión. El aspecto imperfecto capta un compromiso visual continuo e intenso, no una mirada fugaz. 3×
AR["أَتَرَى", "تَرى", "نَظَرُوا"]·ben["তাকিয়ে-থাকছিলেন", "তুমি-দেখছ", "দেখছ"]·DE["sehen"]·EN["You-see", "were-looking"]·FR["voir"]·heb["הִבִּיטוּ", "רוֹאֶה-אַתָּה"]·HI["देख-रहे-थे", "देखता-है", "देखते-हो"]·ID["Engkau-melihat", "Kamu-melihat", "memandang"]·IT["guardare"]·jav["Panjenengan-ningali", "Pirsa", "ningali"]·KO["바라보았다", "보느냐", "보시나이다"]·PT["Vês", "olhavam"]·RU["Видишь", "смотрели"]·ES["Miraban", "Ves"]·SW["Unaona", "walitazamana"]·TR["Görüyorsun", "bakıyorlardı"]·urd["دیکھتا-ہے", "دیکھتے-تھے", "دیکھتے-ہو"]
7. ver, experimentar (profético) — Visión futura/profética: 'veréis', con 2 apariciones (Mt 13:14; Hch 28:26), ambas citando Isaías 6:9. Aquí βλέπω se enmarca como experimentar o presenciar lo que Dios ha declarado. El español 'veréis' y el alemán 'sieht' vierten el tiempo futuro directamente, pero la cita de Isaías le confiere un filo irónico: ver sin comprender. 2×
AR["تَنظُرونَ", "تَنظُرُونَ"]·ben["দেখবে", "দেখিবে"]·DE["sieht"]·EN["you-will-see"]·FR["regarder", "voir"]·heb["תִּרְאוּ"]·HI["तुम-देखोगे,", "देखोगे"]·ID["akan-melihat,", "kamu-akan-melihat"]·IT["guardare"]·jav["badhé-mirsani,", "panjenengan-badhé-ningali,"]·KO["보리라", "볼-것이나"]·PT["vereis", "vereis,"]·RU["смотреть-будете,", "увидите"]·ES["veréis"]·SW["mtaona", "mtatazama"]·TR["bakacaksınız", "kesinlikle"]·urd["دیکھو-گے", "دیکھوگے"]
Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
Referencia BDB / Léxico
βλέπω, Refs 6th c.BC+: imperfect ἔβλεπον Refs: future βλέψομαι Refs 4th c.BC+, Doric dialect infinitive βλεψεῖσθαι LXX+2nd c.AD+aorist ἔβλεψα (see. below): perfect βέβλεφα (ἀπο-) Refs 5th c.AD+; βέβλοφα (ἐμ-) Refs 2nd c.AD+ —passive, aorist ἐβλέφθην (προσ-) Refs 1st c.AD+perfect βέβλεμμαι to be supplied in Refs 2nd c.AD+ —chiefly in present and aorist active in early writers: middle (except…