Buscar / G0991
βλέπω G0991
V-PPA-NMS  |  133× en 7 sentidos
Ver, mirar, percibir visualmente; también guardarse, tener cuidado o dirigir la mirada con atención
Βλέπω es el verbo griego cotidiano para la vista física — ver lo que está ante los propios ojos. A diferencia de ὁράω, que a menudo implica percepción o conciencia interior, βλέπω se mantiene cercano al acto mismo de mirar. En los Evangelios describe tanto las sanaciones de ciegos por parte de Jesús (Mt 12:22) como sus advertencias de 'guardarse' de la levadura de los fariseos (Mc 8:15). Pablo le da profundidad teológica en 2 Co 4:18, contrastando 'las cosas que se ven' con las invisibles y eternas. El espectro que va desde la simple vista hasta la vigilancia atenta hace de βλέπω una palabra de atención tanto física como espiritual.

Sentidos
1. ver, percibir visualmente El sentido básico de vista física, con 74 apariciones. Mateo 13:13–14 cita la paradoja de Isaías: 'viendo no ven'. Las traducciones emplean uniformemente 'ver/ve/voir/sehen'. Es el sentido predeterminado y no marcado: los ojos funcionando como deben, ya sea ante la mota en el ojo del hermano (Mt 7:3) o las obras de Cristo (Mt 11:4). 74×
BODY_HEALTH Sensory Events and States Seeing and Perceiving
AR["تَرى", "تُبصِرُ", "رائِينَ", "رَائِينَ", "ناظِرينَ", "ناظِرًا", "نَظَرًا", "نَظَرَ", "يَرى", "يَرَوْنَ", "يَنْظُرُ", "يُبصِر", "يُبصِرُونَ", "يُبْصِرُ", "يُبْصِرُونَ"]·ben["দেখছ", "দেখছে", "দেখছে,", "দেখতে", "দেখলেন", "দেখিতেছে", "দেখে", "দেখেও", "দেখেন", "সে-দেখতে-পায়"]·DE["sehen", "sieht"]·EN["does-he-see", "he-sees", "seeing"]·FR["regarder", "voir"]·heb["הָרוֹאִים", "רָאָה", "רָאֹה", "רָאוּ", "רֹאִים", "רוֹאִים", "רוֹאֶה"]·HI["-जो-चंगा-हुआ-था", "देखकर", "देखत-हुअ", "देखता", "देखता-था", "देखता-है", "देखते-हुए", "देखनेवालों"]·ID["dengan-melihat", "dia-melihat", "ia-melihat", "melihat", "melihat,"]·IT["guardare"]·jav["Mirsani", "mirsani", "mirsani,", "nalika-mirsani", "ndeleng,", "ningali", "sasampunipun-mirsani", "sumerep", "sumerep,", "sumerep;"]·KO["그-", "보고", "보는", "보는-것을", "보는-자들이", "보는가", "보는지", "보며", "보면서", "보면서도", "보지", "본다"]·PT["vendo", "vendo,", "vê"]·RU["Видя", "видит", "видит,", "видя", "видящие", "видящий", "видящими", "смотря"]·ES["ve", "viendo"]·SW["akaona", "akiona", "anamwona", "anaona", "huoni", "kuona", "mkiona", "mkitazama", "nikiona", "wakimwona", "wakiona", "wakitazama,"]·TR["bakan,", "bakarak", "gorerek", "gören", "görenler", "görerek", "görerek,", "görerek?", "görünce", "görür", "görüyor", "ve"]·urd["-سے", "دیکھ-کر", "دیکھتا", "دیکھتا-تھا", "دیکھتا-ہے", "دیکھتے-ہوئے", "دیکھنے-والے"]
2. guardarse, tener cuidado Advertencia imperativa: 'guardaos, tened cuidado', con 17 apariciones. Marcos 8:15 advierte contra la levadura de los fariseos; Marcos 13:5, 9 previene contra el engaño y la persecución. El árabe iḥdharū (احذروا), el coreano josimhara (조심하라) y el suajili jihadharini pasan de 'ver' a 'estar en guardia', reconociendo un acto de habla cautelar diferenciado. 17×
BODY_HEALTH Sensory Events and States Seeing and Perceiving
AR["احْذَروا", "احْذَرُوا", "انظُروا", "اُنظُروا", "اِحذَروا", "اِحْذَرُوا", "اِنْظُروا", "فَليَنظُر", "لِـيَنْظُرْ"]·ben["দেখ", "দেখুক,", "দেখো", "সাবধান", "সাবধান-হও"]·DE["sehen", "sieht"]·EN["Beware", "Watch-out", "beware", "let-him-look", "let-him-watch", "take-heed", "watch", "watch-out"]·FR["regarder", "voir"]·heb["הִבִּיטוּ", "הִזָּהֲרוּ", "הִשְׁמְרוּ", "הִשָּׁמְרוּ", "הִשָׁמְרוּ", "יִרְאֶה", "רְאוּ"]·HI["देखे", "देखो", "सावधान-रहो"]·ID["Perhatikanlah", "Waspadalah", "berhati-hatilah", "biarlah-melihat", "hendaklah-berjaga-jaga", "jagalah", "waspadalah"]·IT["guardare"]·jav["Dipunéwang-éwang", "Waspada", "dipungatosaken", "jagènana", "mirsanana", "mirsanana,", "prayitna,", "waspada", "waspadaa"]·KO["보라", "살피라", "조심하라"]·PT["Atentai", "Guardai-vos", "Olhai", "Vede", "acautelai-vos", "guardai-vos", "vede", "veja", "veja,"]·RU["Берегитесь", "Остерегайтесь", "Смотрите", "берегитесь", "пусть-смотрит", "пусть-смотрит,", "смотрите"]·ES["Guardaos", "Mirad", "guardaos", "mirad", "mire"]·SW["Angalieni", "Jiangalieni", "Jihadharini", "Jihadharini-na", "aangalie,", "angalieni", "jihadharini", "jihadharini-na", "mtu-yeyote"]·TR["Dikkat-edin", "Sakının", "baksın", "bakın", "dikkat-edin", "nasıl", "sakının"]·urd["خبردار-رہو", "دیکھو", "دیکھے", "ہوشیار-رہو"]
3. mirar, dirigir la mirada Mirar intencionadamente: 'mirar, fijar la vista', con 17 apariciones. Mateo 5:28 advierte sobre mirar a una mujer con codicia; Mateo 22:16 dice que Jesús no 'mira' (es decir, no muestra parcialidad hacia) las apariencias. El español mirando y el suajili tazama distinguen esta mirada enfocada de la visión pasiva, enfatizando la atención visual deliberada. 17×
BODY_HEALTH Sensory Events and States Seeing and Perceiving
AR["أن-يَنظُرَ", "أَنْ-تَرَى", "البَصَرَ", "تَرَى", "تَنظُرُ", "رُؤْيَةِ", "لِأَرى", "مَنْ-يَنْظُرُ", "ناظِراً", "نَاظِرِينَ", "يَرَى", "يَنْظُرُ", "يُبصِرُ"]·ben["আপনি-দেখেন", "তাঁহাদের", "দেখছ", "দেখছে", "দেখছেন", "দেখতে", "দেখার", "দেখার,", "দেখিতেছ", "দেখিতেছে", "দেখে"]·DE["sehen", "sieht"]·EN["looking", "seeing", "to-look-at", "to-see", "you-look"]·FR["regarder", "voir"]·heb["כִּי", "לִ-רְאוֹת", "לִרְאוֹת", "מַבִּיט", "מַבִּיטִים", "פּוֹנֶה", "רְאוֹת", "רָאָה", "רוֹאִים", "רוֹאֶה"]·HI["उनके-देखते-देखते", "देखता-है", "देखते", "देखते-हुए", "देखतेहुए", "देखना", "देखने", "देखने-के-लिए", "देखने-को", "देखनेवाला", "देखे"]·ID["Engkau-melihat", "Engkau-memandang", "melihat", "memandang", "menghadap", "sedang-melihat", "untuk-melihat"]·IT["guardare"]·jav["madhep", "mirsani", "mirsani.", "nalika-saweg-ningali", "ningali", "ningali,", "panjenengan-ningali", "supados-ningali"]·KO["그들-이", "뒤를-돌아보는-자는", "바라보면서", "보기를", "보는", "보는-것-에서", "보는-자", "보는다고", "보니라", "보도록", "보려고", "보신다", "보지", "본다", "향하는"]·PT["de-olhar", "observando", "olhando", "olhar", "olhas", "para-ver", "que-olha", "ver", "ver,", "verem"]·RU["-спину", "-уши", "видеть", "видит", "смотреть", "смотришь", "смотрящие", "смотрящий", "смотрящих", "смотрящую"]·ES["a-ver", "mirando", "mirarlo", "miras", "que-mira", "ver"]·SW["akitazama", "anaona.", "anayemtazama", "inayoelekea", "kukitazama", "kuona", "kuona.", "mkitazama", "ona,", "unaangalia", "uso", "wakitazama"]·TR["-e", "bakan", "bakarlarken", "bakarsın", "bakmaya", "bakıyorsun", "gördü", "görebilir", "görmek", "görmek-için", "görmeyi.", "görüyordu", "onu"]·urd["دیکھ-سکتے", "دیکھتا-ہے", "دیکھتی", "دیکھتے", "دیکھتے-ہوئے", "دیکھنا", "دیکھنے", "دیکھنے-والا", "دیکھنے-کو", "دیکھے"]
4. ¡mira! ¡ved! (imperativo) Imperativo directivo sin advertencia: '¡mira! ¡ved! ¡presten atención!' Con 12 apariciones, dirige la atención hacia algo que se señala. Marcos 4:24 dice 'mirad lo que oís'; 1 Corintios 1:26 invita a los corintios a 'ver' su vocación. La fuerza es pedagógica más que cautelar: 'observen esto' en vez de 'guárdense de aquello'. 12×
BODY_HEALTH Sensory Events and States Seeing and Perceiving
AR["انظُروا", "انظُرْ", "انْظُروا", "انْظُرُوا", "اُنظُروا", "اُنْظُروا", "اُنْظُرُوا", "اُنْظُرْ", "اِحذَروا", "اِنظُروا"]·ben["তাকাও", "তুমি-দেখ", "তোমরা-দেখ", "দেখ", "দেখ।", "দেখো"]·DE["sehen", "sieht"]·EN["See", "Take-heed", "Watch", "beware", "look", "look-at", "see", "watch", "you-look-at"]·FR["regarder", "voir"]·heb["הִשָּׁמְרוּ", "הַבִּיטוּ", "הַבֵּט", "רְאֵה", "רְאוּ", "רוֹאִים"]·HI["तुम-देखते-हो", "देख", "देखो"]·ID["Berjaga-jagalah", "Lihatlah", "Perhatikanlah", "Waspadalah", "berhati-hatilah", "lihatlah", "perhatikanlah"]·IT["guardare"]·jav["Dipun-waspada", "Mirsanana", "Mirsani", "Ningalana", "Sumangga-kita-ngatos-atos", "Waspada", "gatèkna", "mirsanana", "ningali", "tingali", "Élinga"]·KO["보라", "살펴보라", "살피라"]·PT["Atenta", "Olha", "Olhai", "Vede", "olhais"]·RU["Взгляни-", "Смотри", "Смотрите", "смотрите"]·ES["Mira", "Mirad", "mirad", "miráis"]·SW["Angalia", "Angalieni", "Basi-angalieni", "Jihadharini", "Tutazame", "angalieni", "tazameni."]·TR["Bak", "Bakin", "Dikkat-edin", "bak", "bakın"]·urd["دیکھتے-ہو", "دیکھو"]
5. ser visible, ser visto Voz media/pasiva: 'ser visible, ser visto', con 8 apariciones. El contraste teológico clave de Pablo en 2 Corintios 4:18 — τὰ βλεπόμενα frente a τὰ μὴ βλεπόμενα (lo que se ve frente a lo invisible) — impulsa este sentido. El español 'cosas que se ven' y la construcción participial confirman un significado estativo o pasivo: lo que se presenta a la vista.
BODY_HEALTH Sensory Events and States Seeing and Perceiving
AR["المَنظورَ", "المَنظورُ", "مَرْئِيٌّ", "مَرْئِيَّة", "مَرْئِيّ"]·ben["দেখা-যাচ্ছে", "দেখা-যাচ্ছে-না", "দেখা-যায়", "যা-দেখা-যায়", "যা-দেখা-যায়,", "যা-দেখা-যায়;"]·DE["sehen"]·EN["being-seen"]·FR["regarder", "voir"]·heb["הַ-נִּרְאֵית", "נִרְאִים", "נִרְאֶה"]·HI["जो-देखी-जाती-हैं", "देखी-जाती", "देखी-जाने-वाली", "देखी-जाने-वाली,", "देखी-जाने-वाली।"]·ID["terlihat", "terlihat,", "yang-dilihat,", "yang-terlihat", "yang-terlihat."]·IT["guardare"]·jav["dipuntingali", "ingkang-katingal", "ingkang-katingal,", "ingkang-katingal;", "katingal", "perkawis-perkawis"]·KO["보이는", "보이는-것들은", "보이는-것들을", "보이는-것이", "보이지-않는-것들을"]·PT["coisas-visíveis", "que-é-visto", "vista,", "vistas", "vistas-coisas"]·RU["видимое", "видимом", "видимых", "не-"]·ES["cosas-que-se-ven", "que-se-ve", "que-se-ven", "siendo-vistas", "siendo-visto"]·SW["kinachoonekana", "linalooonekana", "vinavyoonekana", "vinavyoonekana,", "visivyoonekana,", "visivyoonekana;", "yasiyoonekana"]·TR["ebedi", "görüleni", "görülenlerin", "görülmüş", "görünenlere-", "o-", "çünkü"]·urd["دکھائی-دینے-والا", "دکھائی-دینے-والیں", "دیکھی-ہوئی", "نہ-دیکھی-تھیں"]
6. contemplar, mirar fijamente Contemplación sostenida en tiempo imperfecto: 'miraban, contemplaban fijamente', con 3 apariciones. Marcos 5:31 pregunta quién tocó a Jesús mientras la multitud 'miraba'; Juan 13:22 presenta a los discípulos 'mirándose unos a otros' con confusión. El aspecto imperfecto capta un compromiso visual continuo e intenso, no una mirada fugaz.
BODY_HEALTH Sensory Events and States Seeing and Perceiving
AR["أَتَرَى", "تَرى", "نَظَرُوا"]·ben["তাকিয়ে-থাকছিলেন", "তুমি-দেখছ", "দেখছ"]·DE["sehen"]·EN["You-see", "were-looking"]·FR["voir"]·heb["הִבִּיטוּ", "רוֹאֶה-אַתָּה"]·HI["देख-रहे-थे", "देखता-है", "देखते-हो"]·ID["Engkau-melihat", "Kamu-melihat", "memandang"]·IT["guardare"]·jav["Panjenengan-ningali", "Pirsa", "ningali"]·KO["바라보았다", "보느냐", "보시나이다"]·PT["Vês", "olhavam"]·RU["Видишь", "смотрели"]·ES["Miraban", "Ves"]·SW["Unaona", "walitazamana"]·TR["Görüyorsun", "bakıyorlardı"]·urd["دیکھتا-ہے", "دیکھتے-تھے", "دیکھتے-ہو"]
7. ver, experimentar (profético) Visión futura/profética: 'veréis', con 2 apariciones (Mt 13:14; Hch 28:26), ambas citando Isaías 6:9. Aquí βλέπω se enmarca como experimentar o presenciar lo que Dios ha declarado. El español 'veréis' y el alemán 'sieht' vierten el tiempo futuro directamente, pero la cita de Isaías le confiere un filo irónico: ver sin comprender.
BODY_HEALTH Sensory Events and States Seeing and Perceiving
AR["تَنظُرونَ", "تَنظُرُونَ"]·ben["দেখবে", "দেখিবে"]·DE["sieht"]·EN["you-will-see"]·FR["regarder", "voir"]·heb["תִּרְאוּ"]·HI["तुम-देखोगे,", "देखोगे"]·ID["akan-melihat,", "kamu-akan-melihat"]·IT["guardare"]·jav["badhé-mirsani,", "panjenengan-badhé-ningali,"]·KO["보리라", "볼-것이나"]·PT["vereis", "vereis,"]·RU["смотреть-будете,", "увидите"]·ES["veréis"]·SW["mtaona", "mtatazama"]·TR["bakacaksınız", "kesinlikle"]·urd["دیکھو-گے", "دیکھوگے"]

Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)

Referencia BDB / Léxico
βλέπω, Refs 6th c.BC+: imperfect ἔβλεπον Refs: future βλέψομαι Refs 4th c.BC+, Doric dialect infinitive βλεψεῖσθαι LXX+2nd c.AD+aorist ἔβλεψα (see. below): perfect βέβλεφα (ἀπο-) Refs 5th c.AD+; βέβλοφα (ἐμ-) Refs 2nd c.AD+ —passive, aorist ἐβλέφθην (προσ-) Refs 1st c.AD+perfect βέβλεμμαι to be supplied in Refs 2nd c.AD+ —chiefly in present and aorist active in early writers: middle (except