Buscar / G0971
βῐάζω G0971
V-PIM-3S  |  2× en 1 sentido
forzar, usar violencia, sufrir violencia, avanzar con fuerza, ser tomado por asalto
Este verbo lleva el significado fundamental de usar fuerza o violencia, ya sea activamente (obligar, constreñir) o pasivamente (sufrir violencia, ser dominado). El griego clásico lo usaba para estar presionado en batalla, forzado a la esclavitud o compelido a actuar. Las dos apariciones del Nuevo Testamento aparecen en uno de los dichos más debatidos de la Escritura: Mateo 11:12 declara que 'el reino de los cielos sufre violencia' (o 'ha estado avanzando con fuerza'), y Lucas 16:16 afirma que 'todos se esfuerzan por entrar en él'. Los eruditos debaten si esto describe oposición violenta al reino o entrada forzosa por buscadores ansiosos. La flexibilidad del verbo permite ambas lecturas.

Sentidos
1. Violencia o esfuerzo forzoso Mateo 11:12 usa la forma pasiva: 'el reino de los cielos biazetai'—ya sea 'sufre violencia' de los oponentes o 'avanza con fuerza' en poder. Lucas 16:16 declara 'todos biazetai en él'—ya sea 'se abren paso a la fuerza' con determinación ansiosa o 'intentan forzarlo' mediante violencia. Las traducciones preservan ambas posibilidades activa y pasiva. La gramática griega permite esta ambigüedad interpretativa.
AUTHORITY_RULE Control, Rule Compel Force
AR["يَقْتَحِمُ", "يُغصَبُ"]·ben["বল-প্রয়োগ-করছে", "বল-প্রয়োগ-হচ্ছে"]·DE["βιάζεται"]·EN["forces-way", "suffers-violence"]·FR["forcer"]·heb["נִכְבֶּשֶׁת", "פּוֹרֵץ"]·HI["ज़बरदस्ती-करता-है।", "बल-से-लिय-जअत-है"]·ID["dipaksa", "menerobos"]·IT["biazetai"]·jav["dipun-paksa,", "meksa-mlebet."]·KO["힘쓰고-들어간다", "힘쓰여-뾜앗기고"]·PT["força-entrada", "é-tomado-à-força"]·RU["силой-берётся", "силой-входит"]·ES["se-esfuerza", "sufre-violencia"]·SW["anajilazimisha", "unachukuliwa-kwa-nguvu,"]·TR["zorlanıyor"]·urd["زبردستی-کرتا-ہے", "زور-سے-لی-جاتی-ہے"]

Sentidos Relacionados
G2962 1. Lord (divine title) (661×)H0136 1. Lord (divine title) (440×)H0113 1. lord, human superior (249×)G1849 1. authority, power (91×)H6485a 2. Qal: punish, bring judgment (63×)H8198 1. maidservant, female slave (63×)G2962 2. master, lord (human authority) (61×)H0034 1. needy, poor, destitute (61×)H0519 1. female servant, maidservant (56×)H6041 1. poor, needy person (55×)H0113 2. master, owner of servants (49×)H4910 1. Qal: to have dominion, exercise power over (44×)H1800 1. poor, needy (socioeconomic) (38×)H3515 1. heavy, severe, grievous (36×)G4434 1. (34×)G5092 1. honor, esteem, respect (33×)H6485a 4. Qal: visit, attend to, care for (32×)H3513 1. honor / show respect (Piel) (30×)H4910 2. Qal: to rule, govern (administrative authority) (27×)H4513 1. withhold, restrain, hold back (25×)

Referencia BDB / Léxico
βῐάζω, constrain, active once in Refs 8th c.BC+ if they used force, Refs 5th c.BC+:—passive, future βιασθήσομαι Refs 2nd c.AD+aorist ἐβιάσθην, perfect βεβίασμαι (see. below):—to be hard pressed or overpowered, βελέεσσι βιάζεται Refs 8th c.BC+; βιάζετο γὰρ βελRefs 5th c.BC+; to be forced or constrained to do, with infinitive, Refs 5th c.BC+; opposed to ἀδικεῖσθαι,Refs 5th c.BC+; βεβιασμένοι