βαστάζω G0941
Cargar, llevar o soportar; desde el transporte fisico hasta la resistencia figurada de cargas, e incluso el hurto.
Cargar, llevar o soportar; desde el transporte fisico hasta la resistencia figurada de cargas, e incluso el hurto.
Sentidos
1. Cargar o transportar fisicamente objetos o personas — Cargar o transportar fisicamente objetos o personas. Es el uso mas frecuente: levantar piedras para arrojar (contexto de Jn 10:31), llevar un cantaro de agua por Jerusalen (Mr 14:13), o cargar a alguien en una camilla (Lc 7:14). Mateo 8:17 cita a Isaias para decir que Cristo 'cargo' con nuestras enfermedades, donde la imagen fisica fundamenta la afirmacion teologica. 15×
AR["-", "أَن-نَحمِلَ", "أَنْ-يُحْمَلَ", "الحامِلونَ", "الحامِلِ", "الَّذي-حَمَلَتْكَ", "تَحْمِلوا", "حامِلًا", "حَامِلًا", "حَمَلوا", "حَمَلَ", "كَانَ-يُحْمَلُ", "يَحْمِلَ", "يَحْمِلُ"]·ben["তুলে-নিল", "বহন-কর", "বহন-করছে", "বহন-করতে", "বহন-করতে।", "বহন-করা-হচ্ছিল", "বহন-করে", "বহন-করেছিল", "বহন-করেছিলেন", "বহনকারীর", "বহনকারীরা"]·DE["tragen", "trägt"]·EN["Took-up", "bearing", "carried", "carries", "carry", "carrying", "having-carried", "to-be-carried", "to-bear", "to-carry", "was-being-carried"]·FR["porter"]·heb["אֲבָל", "הַנּוֹשְׂאִים", "הַנּוֹשְׂאֶת", "לְהִנָּשֵׂא", "לָשֵׂאת", "נִשְׂא", "נָשְׂאוּ", "נוֹשְׂאַת", "נוֹשֵׂא", "סָבַל", "תִּשְׂאוּ"]·HI["-पर", "उठाए", "उठाए-हुए", "उठाता", "उठाता-हुआ", "उठाते-हुए", "उठाना", "उठाने-के-लिए", "उठाने-को", "उठाने-वाला", "उठानेवाले", "उठाया-जाना", "लेकर-चलो"]·ID["Mengambil", "diangkat", "digendong,", "membawa", "membawa.", "memikul", "menanggung", "yang-mengandung", "yang-mengusung"]·IT["bastazontos", "portare"]·jav["Mendhet", "ambeta", "dipun-gendhong", "gendhong", "ingkang-ngandhut", "kagendhong,", "manggul", "mbekta", "mbekta;", "mbeta", "nanggel", "ngasta.", "nggendong", "nyanggi", "pikul"]·KO["가지지", "나르기-위해", "나르는", "들다", "들려지기를", "들어-올렸다", "메고-있던-사람들이", "이었다", "지고", "지고-가는", "지고-있는", "지기에", "지지", "짠어졌다", "품었던"]·PT["Levantaram", "carrega", "carregando", "carregar", "carregou", "era-carregado", "levar", "ser-carregado", "suportar?"]·RU["Подняли", "был-носим,", "нести", "несущие", "несущий", "неся", "несёт", "носившее", "носите", "носящего", "понести", "понёс"]·ES["Levantaron", "cargando", "cargó", "era-llevado", "lleva", "llevando", "llevar", "llevéis", "que-lleva", "que-llevaban", "que-te-llevó", "ser-llevado"]·SW["Wakachukua", "akibeba", "alibeba.", "alibebwa", "anayembeba", "bebea", "chukue", "kubeba", "kubebwa", "lililokubeba", "waliobeba"]·TR["Taşıdılar", "taşıdı", "taşımak", "taşımak?", "taşınması", "taşınıyordu", "taşıyan", "taşıyanlar", "taşıyanın", "taşıyarak", "taşıyor", "taşıyın"]·urd["اور", "اُٹھاؤ", "اُٹھائیں", "اُٹھائے", "اُٹھانا", "اُٹھانے", "اُٹھانے-والے", "اُٹھانے-کے", "اُٹھایا", "اُٹھایا-جاتا-تھا", "اُٹھایا-جانا", "اٹھائے-ہوئے", "اٹھاتا", "اٹھاتے ہوئے"]
Matt 3:11, Matt 8:17, Mark 14:13, Luke 7:14, Luke 10:4, Luke 11:27, Luke 14:27, Luke 22:10, John 10:31, John 19:17, Acts 3:2, Acts 9:15 (+3 más)
2. Sobrellevar o soportar figuradamente dificultades, cargas y consecuencias — Sobrellevar o soportar figuradamente dificultades, cargas y consecuencias. Pablo insta a los fuertes a 'sobrellevar las flaquezas de los debiles' (Ro 15:1), y Jesus dice a sus discipulos que aun no pueden 'soportar' ciertas verdades (Jn 16:12). Galatas 5:10 advierte que el perturbador 'llevara su juicio.' La metafora conserva el peso del transporte fisico. 9×
AR["أَنْ-تَحْتَمِلَ", "أَنْ-نَحْمِلَ", "احمِلوا", "احْتَمَلْتَ", "تَحْتَمِلُوا", "تَحْمِلُ", "حَمَلْنا", "سَيَحمِلُ"]·ben["তোমরা-বহন-কর,", "বহন-কর,", "বহন-করতে", "বহন-করতে,", "বহন-করবে", "বহন-করবে।", "বহন-করলে", "বহন-করেছে"]·DE["tragen", "trägt"]·EN["bear", "having-borne", "support", "to-bear", "will-bear", "you-bore"]·FR["porter"]·heb["יִשָּׂא", "יִשָּׂא.", "לָשֵׂאת", "נָשָׂאתָ", "נוֹשְׂאִים", "נוֹשֵׂא", "סִבְלוּ,"]·HI["उठाता-है", "उथओ,", "उथने-वलोन", "उथयेग", "उथयेग.", "तूने-सहा", "सहन-करना", "सहना"]·ID["akan-menanggung", "kamu-menanggung", "menanggung", "menanggung,", "pikullah"]·IT["bastasai", "bastasei", "bastazete", "ebastasas", "portare"]·jav["baddhé-nanggung", "baddhé-pikul.", "nanggel", "nyanggi", "nyanggi,", "panjenengan-nandhang", "pikula,"]·KO["감당하고", "감당하다", "견디다", "견떠다", "떠받치는-자가", "지라,", "진-자들-에게", "질-것이노라", "질-것이노라."]·PT["levará", "suportar", "suportar,", "suportaram", "suportaste", "sustentas,"]·RU["нести", "но", "носите", "перенёс", "перенёсшим", "понесёт", "себе"]·ES["llevad", "llevará", "que-soportaron", "sobrellevar", "soportar", "soportaste", "sostienes"]·SW["atabeba", "bebeeni", "kubeba,", "kustahimili", "kuyabeba", "umestahimili", "unauchukua,", "uzito"]·TR["kötüleri", "taşıdın", "taşımaya", "taşımayı", "taşıyacak", "taşıyanlara", "taşıyorsun", "taşıyın"]·urd["اُٹھاؤ", "اُٹھائے-گا", "اٹھاتا", "اٹھانا", "اٹھایا", "برداشت کرنا", "برداشت-کرنا", "برداشت-کیا"]
3. Llevarse algo con connotacion de hurto o sustraccion no autorizada — Llevarse algo con connotacion de hurto o sustraccion no autorizada. Juan 12:6 especifica que Judas 'sustraia' de la bolsa del dinero, pues era ladron. En Juan 20:15, Maria Magdalena teme que alguien se haya 'llevado' el cuerpo del Senor. El sentido neutro de cargar se tine de sospecha y robo, con el contexto aportando la coloracion moral. 2×
AR["حَمَلْتَ", "يَحْمِلُ"]·ben["বহন-করতেন", "বহন-করেছ"]·DE["tragen"]·EN["carried-away", "he-was-taking"]·FR["porter"]·heb["גָּנַב", "נָשָׂאתָ"]·HI["उठा-ले-गया", "उठा-लेता-था"]·ID["ia-mengambil", "membawa"]·IT["portare"]·jav["manggul", "piyambakipun-mendhet."]·KO["옮겨갔으면", "훔쳤다"]·PT["levaste"]·RU["крал", "унёс"]·ES["cargaste", "llevaba"]·SW["alichukua", "umembeba"]·TR["taşıdın", "çalıyordu"]·urd["اُٹھا-لے-گیا", "اُٹھاتا-تھا"]
4. Llevar marcas, senales o estigmas en el propio cuerpo — Llevar marcas, senales o estigmas en el propio cuerpo. En Galatas 6:17, Pablo declara 'yo llevo en mi cuerpo las marcas del Senor Jesus,' cicatrices de persecucion que funcionan como marca de pertenencia y lealtad. Este uso singular transforma el verbo de transportar una carga externa a exhibir una identidad encarnada. 1×
AR["أحمِلُ"]·ben["বহন-করি।"]·DE["tragen"]·EN["I-bear"]·FR["porter"]·heb["נוֹשֵׂא."]·HI["रखत-हुन."]·ID["menanggung"]·IT["bastazō"]·jav["makta."]·KO["지니노라."]·RU["ношу"]·ES["llevo"]·SW["ninazibeba"]·TR["taşıyorum"]·urd["اُٹھاتا-ہوں"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
βαστάζω, Refs 8th c.BC+: future -άσωRefs 5th c.BC+; late -άξω Refs 3rd c.AD+: aorist ἐβάστασα LXX+8th c.BC+:—passive, future βασταχθήσομαι Refs 3rd c.AD+aorist ἐβαστάχθηνRefs 2nd c.AD+: aorist 2 βασταγῆναι Refs 2nd c.AD+perfect βεβάσταγμαι (ἐμ-) Refs 2nd c.AD+:—lift up, raise, λᾶαν βαστάζοντα.. ἀμφοτέρῃσι Refs 8th c.BC+; lift a veil, Refs:—passive, of sluice-gates, Refs 2nd c.AD+ __2…