Buscar / G0916
βαρέω G0916
V-PMM/P-3S  |  6× en 1 sentido
Agobiar, cargar o abrumar; usado en voz pasiva para indicar pesadez por sueño, aflicción o dificultad.
βαρέω significa hacer pesado o agobiar, y en el Nuevo Testamento aparece casi exclusivamente en voz pasiva, describiendo la experiencia de ser abrumado u oprimido. Los ojos de los discípulos 'estaban cargados' de sueño en Getsemaní (Mt 26:43; Lc 9:32), Jesús advierte contra corazones 'agobiados' por la disipación (Lc 21:34), y Pablo describe haber sido 'abrumado sobremanera, más allá de nuestras fuerzas' en Asia (2 Cor 1:8) y gemir bajo el peso de la mortalidad (2 Cor 5:4). El verbo capta una pesadez sentida —física, emocional o espiritual— que presiona sobre la persona entera.

Sentidos
1. Agobiar, cargar Agobiar, cargar o presionar pesadamente sobre alguien, casi siempre en voz pasiva en el NT, describiendo la experiencia de ser oprimido por el sueño (Mt 26:43; Lc 9:32), la disipación (Lc 21:34), el sufrimiento (2 Cor 1:8) o la mortalidad misma (2 Cor 5:4). El verbo transmite no solo peso sino la sensación vivida de ser abrumado o presionado más allá de la propia capacidad.
AUTHORITY_RULE Status Honor and Weight
AR["أُثْقِلْنا", "تُثقَلَ", "تُثْقَلِ", "مُثقَلينَ", "مُثْقَلينَ", "مُثْقَلَةً"]·ben["আমরা-ভারাক্রান্ত-হয়েছিলাম,", "ভারগ্রস্ত-হোক", "ভারাক্রান্ত", "ভারাক্রান্ত-হয়", "ভারাক্রান্ত;", "ভারি-হয়েছিল"]·DE["beschweren", "βαρηθῶσιν", "βεβαρημένοι"]·EN["be-weighed-down", "being-burdened", "heavy", "let-be-burdened", "we-were-burdened"]·FR["accabler", "alourdir"]·heb["הֻכְבַּדְנוּ", "יִכְבְּדוּ", "כְּבֵדִים", "כְּבֵדוֹת", "מֻכְבָּדִים", "תֵּעָמֵס"]·HI["भअर-दले", "भार-से-दबे-हुए", "भारी", "भारी-हो-जाएं", "हम-दबाए-गए"]·ID["berat", "dibebani", "dibebankan", "kami-dibebani", "terbebani", "tertidur-lelap"]·IT["bareisthō", "barethosin", "bebaremenoi", "pesare"]·jav["awrat", "dipun-repoti", "kaawratan;", "kabotan", "kita-dipun-abot-aboti,"]·KO["눌렸다", "무거워지지-않도록", "무거웠다", "무겁게-된-자들로", "짐지우게-하라"]·PT["fomos-sobrecarregados", "pesados", "seja-sobrecarregada", "sejam-sobrecarregados", "sendo-sobrecarregados"]·RU["да-обременяется", "отягощены", "отягчены-были", "отягчённые", "отяжелевшие", "отяжелели"]·ES["cargados", "fuimos-cargados", "sea-cargada", "sean-cargados", "siendo-cargados"]·SW["lemeshwe", "tukiwa-na-mzigo;", "tulilemewa,", "wameelemewa", "yamezidiwa", "zikalemewa"]·TR["ağırlaşmasın", "ağırlaşmış", "ağırlık altında", "gücün", "yük-olunmasın"]·urd["بوجھ-بنے", "بوجھل", "بوجھل-دبے-ہوئے", "بوجھل-گئے", "بوجھل-ہوں", "دب-گئے"]

Sentidos Relacionados
G2962 1. Lord (divine title) (661×)H0136 1. Lord (divine title) (440×)H0113 1. lord, human superior (249×)G1849 1. authority, power (91×)H6485a 2. Qal: punish, bring judgment (63×)H8198 1. maidservant, female slave (63×)G2962 2. master, lord (human authority) (61×)H0034 1. needy, poor, destitute (61×)H0519 1. female servant, maidservant (56×)H6041 1. poor, needy person (55×)H0113 2. master, owner of servants (49×)H4910 1. Qal: to have dominion, exercise power over (44×)H1800 1. poor, needy (socioeconomic) (38×)H3515 1. heavy, severe, grievous (36×)G4434 1. (34×)G5092 1. honor, esteem, respect (33×)H6485a 4. Qal: visit, attend to, care for (32×)H3513 1. honor / show respect (Piel) (30×)H4910 2. Qal: to rule, govern (administrative authority) (27×)H4513 1. withhold, restrain, hold back (25×)

Referencia BDB / Léxico
βαρέω, Aeolic dialect βορ-, see below, future -ήσωRefs 2nd c.AD+: perfect βεβάρηκα Refs 2nd c.AD+:—passive, see below:—weigh down, depress, βαρήσει ταῦτα τὸ πορθμεῖον Refs 2nd c.AD+; τὸ ἔθνος ἐβάρει ταῖς εἰσφοραῖς Refs 1st c.AD+ [same place]:—passive, κῆρ.. βόρηται Refs 7th c.BC+; β. τῷ ἐκφορίῳ Refs 2nd c.AD+: with accusative, to be indignant at, αὐτῶν τὴν εὐγένειαν Refs 2nd c.AD+ __2 charge an