βάλλω G0906
Arrojar, echar, lanzar; poner o depositar; en pasiva: ser arrojado; también yacer postrado, derramar o azotar
Un verbo extraordinariamente versátil de propulsión y colocación que impregna los Evangelios y el Apocalipsis. En su registro más violento describe el acto de arrojar — al fuego, al mar, a la gehena — cargando el peso del juicio divino a lo largo de las imágenes apocalípticas de Apocalipsis. Sin embargo, el mismo vocablo sirve discretamente para depositar dinero en el arca del templo (Mc 12:41–44) o echar vino en odres (Mt 9:17). El español distingue arrojar (lanzar con fuerza) de echar (poner/depositar), mientras que el árabe emplea tanto طَرَحَ (arrojar con violencia) como وَضَعَ (colocar), revelando la amplitud semántica que un solo verbo griego abarca. Las formas pasivas son especialmente prominentes en contextos de juicio, donde 'ser arrojado' a las tinieblas exteriores o al lago de fuego se convierte en imagen recurrente de condena escatológica.
Sentidos
1. arrojar, lanzar — Lanzar, arrojar o tirar activamente con fuerza física. El sentido más amplio y frecuente, que abarca piedras arrojadas, redes echadas al mar (Mt 4:18), perlas echadas ante los cerdos (Mt 7:6) y el dramático 'échate abajo' de la tentación (Mt 4:6). El español arrojó/echó, el árabe طَرَحَ/أَلْقَى y el suajili kutupa captan la propulsión vigorosa. 57×
AR["أَلقاها", "أَلقاهُ", "أَلقاهُما", "أَلقى", "أَلقَوا", "أَلْقاهُ", "أَلْقَاهَا", "أَلْقَاهُ", "أَلْقَوْا", "أَلْقَى", "طَرَحُوا"]·ben["ছুঁড়ে-দিল", "দিল", "নিক্ষেপ-করলেন", "ফেলল", "ফেললেন", "ফেলে-দিল", "ফেলেছিল", "ফেলেছে", "রাখল", "ἔβαλον-তারা-ফেললেন"]·DE["werfen", "wirft"]·EN["cast", "it-has-thrown", "put", "they-cast", "they-threw", "threw"]·FR["jeter"]·heb["הִפִּיל-וּ", "הִפִּילוּ", "הִשְׁלִיךְ", "הִשְׁלִיכָם", "הִשְׁלִיכוּ", "זָרַק"]·HI["उन्होंने-डाला", "चलाया", "डाला", "डाली", "डाले", "दअल", "फेंक-दिया", "फेंका", "फेनकअ"]·ID["ia-melemparkan", "melemparkan", "melemparkannya", "melompat", "memasukkan", "membuang", "menaruh", "mereka-membuang"]·IT["gettare"]·jav["ambyur", "dipun-bucal", "lebetaken", "mbucal", "mbucal.", "nebak", "nebih", "piyambakipun-mbucal", "sami-mbucal", "sami-nglebetaken"]·KO["넣었다", "던졌다", "던졌습니다", "던졌으니"]·PT["lançaram", "lançou"]·RU["бросал", "бросали", "бросил", "бросили", "бросился", "выбросил", "выбросили", "положили"]·ES["arrojó", "echaron", "echó", "la-arrojó", "se-echó"]·SW["akajitupa", "akalitupa", "akamtupa", "akatupa", "akazitupa", "aliitupa", "alimtupa", "alitupa", "aliwatupa", "wakatupa", "walipiga", "walitupa"]·TR["attı", "attılar"]·urd["نکالا", "پھینک-دیا", "پھینکا", "ڈالا", "ڈالا-اُس-نے", "ڈالا-ہے", "ڈالی", "ڈالے"]
Matt 4:6, Matt 5:29, Matt 5:30, Matt 7:6, Matt 10:34, Matt 10:34, Matt 13:42, Matt 13:48, Matt 13:50, Matt 15:26, Matt 17:27, Matt 18:8 (+38 más)
2. ser arrojado, ser echado — Voz pasiva: ser arrojado, lanzado o echado, típicamente a un lugar de destrucción o confinamiento. Domina el lenguaje del juicio: todo árbol que no da buen fruto 'es echado al fuego' (Mt 3:10), el siervo inútil 'es echado a las tinieblas de afuera' (Mt 25:30) y la bestia 'fue arrojada al lago de fuego' (Ap 19:20). El español es echado/fue arrojado refleja esta construcción pasiva de condena. 32×
AR["أُلقوا", "أُلقِيَ", "أُلْقِيَ", "أُلْقِيَتْ", "تُلقى", "تُلْقَى", "طُرِحا", "طُرِحَ", "يُلْقَى"]·ben["নিক্ষিপ্ত-হল", "নিক্ষেপ-করা-হল", "ফেলা-হওয়া", "ফেলা-হতে", "ফেলা-হয়", "ফেলা-হয়।", "ফেলা-হল"]·DE["werfen", "wirft"]·EN["be-thrown", "he-was-cast", "he-was-thrown", "is-thrown", "to-be-thrown", "was-cast", "was-cast-down", "was-thrown", "were-cast", "were-thrown"]·FR["jeter"]·heb["הֻשְׁלְכוּ", "הֻשְׁלַךְ", "יֻשְׁלַךְ", "לְהִשָּׁלֵךְ", "מֻשְׁלָךְ", "נִשְׁלָךְ"]·HI["डाला-गया", "डाला-जाए", "डाला-जाता-है", "डाला-जाना", "डाले-गए", "फ़ेकअ-जअन", "फेंका-गया", "फेंके-गए", "फेंके-गए।"]·ID["dilemparkan", "dilemparkan.", "ia-dibuang", "ia-dilemparkan"]·IT["gettare"]·jav["dipun-bucal", "dipun-uncalaken.", "dipunbucal", "kabucal", "kabucal."]·KO["던져졌느니라", "던져졌다", "던져졌으니", "던져지기", "던져지는-것-보다", "던져지도록", "던져진다"]·PT["foi-lançada", "foi-lançado", "foram-lançados", "seja-lançado", "ser-lançado", "é-lançada"]·RU["бросается", "был-брошен", "был-низвержен", "была-брошена", "были-брошены", "были-низвержены.", "было-брошено", "быть-брошенным", "извергается"]·ES["es-echado", "es‒echado", "fue-arrojado", "fue-echado", "fueron-arrojados", "sea-echado", "ser-echado"]·SW["akatupwa", "ametupwa", "hu-tupwa.", "kutupwa", "ukatupwa", "unatupwa", "utupwe", "vikatupwa", "wakatupwa", "wakatupwa.", "walitupwa"]·TR["atıldı", "atıldılar", "atılmak", "atılsın", "atılır"]·urd["پھینکا جائے گا", "پھینکا-گیا", "پھینکے-گئے", "ڈالا-جائے", "ڈالا-جاتا-ہے", "ڈالا-جانا", "ڈالا-گیا", "ڈالی-گئی", "ڈالے-گئے", "گرائے-گئے", "گرایا-گیا"]
3. poner, depositar — Poner, colocar o depositar sin fuerza violenta — un registro semántico más suave. La viuda deposita sus monedas en el arca (Mc 12:41–44), el vino nuevo se echa en odres nuevos (Mt 9:17) y el dinero se deposita ante los banqueros (Mt 25:27). El español meter/depositar y el árabe وَضَعَ (colocar) distinguen este sentido del lanzamiento violento. 27×
AR["أَضَعْ", "أَعِدْ", "أَلقَت", "أَنْ-تُودِعَ", "المُلقينَ", "تُلقي", "ضَعْ", "كانوا-يُلقونَ", "نَضَعُ", "وَضَعَ", "يَضَعونَ", "يَضَعُ", "يُلْقِيَانِ"]·ben["ঢালে", "দিই", "দিল", "ফেলছিল", "ফেলছে", "ফেলল", "রাখ", "রাখলেন", "রাখা", "রাখি", "রাখে"]·DE["werfen", "wirft"]·EN["casting", "do-they-put", "he-put", "put", "put-in", "puts", "putting", "they-put", "to-put", "we-put", "were-putting"]·FR["jeter"]·heb["אָשִׂים", "הִשְׁלִיכָה", "הִשְׁלִיכוּ", "הַ-מַשְׁלִיכִים", "לָשִׂים", "מַטִּיל", "מַטִּילִים", "מַשְׁלִיכִים", "מַשְׁלֶכֶת", "נַשִׂים", "שִׂים", "שָׂם", "שׁוֹפֵךְ"]·HI["कहा", "डाल", "डाल-रहे-थे", "डालता-है", "डालती-हुई", "डालते-हुए", "डालते-हैं", "डालने-वालों-को", "डाला", "डालूँ", "देना"]·ID["Masukkan", "ia-masukkan", "kita-taruh,", "masukkan", "melemparkan", "memasukkan", "menaruh", "menuang", "telah-memasukkan", "yang-memasukkan"]·IT["gettare"]·jav["Lebetna", "kula-nempelaken", "masang,", "mbucal", "nempelaken", "ngesok", "ngisèni", "nglebetaken", "nyebar", "nyimpen", "nyiram", "nyèlèhaken", "sami-mbucal", "sampun-nglebetaken.", "sampun-nglebetaken;", "tiyang-ingkang-sami-nglebetaken"]·KO["넣고-있는", "넣고-있었다", "넣다", "넣어라", "넣었다", "넣으면", "넣으면,", "넣지-않는다", "던지고-있는", "맡겼어야-했다"]·PT["Mete", "coloca", "colocamos", "colocar", "depositar", "lançando", "lançavam", "lançou", "pôs", "põe", "põem", "que-lançavam"]·RU["Вложи", "бросали", "бросающих", "бросающую", "бросила", "вкладываем,", "вложи", "вложил", "вложу", "наливают", "не-льёт", "не-наливает", "отнести", "положила"]·ES["Mete", "depositar", "echa", "echaban", "echan", "echando", "echó", "metió", "pon", "ponemos", "ponga"]·SW["Rudisha", "akaweka", "akitupa", "alitupa", "ametupa", "anaweka", "anayetia", "hawatii", "hutia", "kuweka", "nitie", "tunaweka", "utie", "wakitupa", "walitupa"]·TR["Koy", "atan", "atanları", "attı", "atıyorlardı", "koy", "koyarlar", "koyarız", "koymaz", "koymuyor", "koysam", "soktu", "vermek"]·urd["رکھ دے", "رکھنا", "ڈال", "ڈالا", "ڈالتا", "ڈالتا-ہے", "ڈالتے-ہوئے", "ڈالتے-ہیں", "ڈالتے-ہیں٬", "ڈالوں", "ڈالیں"]
Matt 4:18, Matt 9:17, Matt 9:17, Matt 25:27, Matt 27:6, Mark 2:22, Mark 7:33, Mark 12:41, Mark 12:41, Mark 12:42, Mark 12:43, Mark 12:43 (+15 más)
4. yacer enfermo, estar postrado — Perfecto o pluscuamperfecto pasivo que describe un estado resultante de estar acostado, típicamente por enfermedad. El siervo del centurión 'yace' paralítico en casa (Mt 8:6), la suegra de Pedro 'estaba acostada' con fiebre (Mt 8:14) y Lázaro 'estaba echado' a la puerta del rico (Lc 16:20). El español echado/estaba echado y el árabe مَطْرُوح confirman el sentido estativo-resultativo. 5×
AR["كَانَ-مُلْقًى", "مَطروحًا", "مَطروحٌ", "مَطروحَةً", "مُلْقَاةً"]·ben["ফেলা-ছিল", "শুয়ে-আছে", "শুয়ে-থাকা", "শোয়ানো"]·DE["werfen", "wirft"]·EN["has-been-laid", "having-been-laid", "laid", "was-laid"]·FR["jeter"]·heb["הוּשְׁלַךְ", "מֻטֶּלֶת", "מֻטָּל", "מֻשְׁכָּב"]·HI["डाला-गया-था", "पड़ा-है", "में", "लेटी-हुई", "लेटे-हुए"]·ID["diletakkan", "terbaring"]·IT["gettare"]·jav["dipun-selehaken;", "dipun-sèlèhakaken", "sampun-dipun-sèlèhaken", "tilem"]·KO["누어-있었다", "누운", "누워-있다", "눕혀진-것을"]·PT["deitada", "deitado", "era-posto", "está-prostrado", "prostrada"]·RU["был-положен", "лежащего", "лежащую", "лежит"]·ES["echada", "echado", "estaba-echado", "ha-sido-echado", "habiendo-sido-postrada"]·SW["aliwekwa", "amelala", "amelazwa", "amelazwa;"]·TR["bırakılmıştı", "yatan", "yatırılmış", "yatıyor"]·urd["لیٹی-ہوئی", "پڑا-ہوا", "پڑا-ہوا-تھا", "پڑا-ہے", "پڑی-ہوئی"]
5. derramar, verter — Verter o derramar un líquido sobre algo o dentro de algo. María derrama ungüento sobre el cuerpo de Jesús para su sepultura (Mt 26:12) y Jesús echa agua en un lebrillo para lavar los pies (Jn 13:5). Aunque solo aparece dos veces, representa una extensión semántica genuina de proyectiles sólidos a corrientes líquidas, unificada por la idea de transferencia dirigida. 2×
AR["سَكَبَتْ", "يَصُبُّ"]·ben["ডালেন", "ঢেলে"]·DE["werfen", "wirft"]·EN["having-put", "he-puts"]·FR["jeter"]·heb["שָׁפְכָה", "שָׁפַךְ"]·HI["डालकर", "डालता-है"]·ID["menuangkan"]·IT["gettare"]·jav["ngesokaken", "nyiram"]·KO["붓는다", "붓었으니"]·PT["lança", "tendo-derramado"]·RU["возлив", "наливает"]·ES["echa", "habiendo-echado"]·SW["akimimina", "anamimina"]·TR["dökerek", "koyar"]·urd["ڈال-کر", "ڈالتا-ہے"]
6. azotar, golpear contra — Referido a fuerzas naturales que golpean o azotan algo. Una sola aparición en Hechos 27:14, donde un viento violento (Εὐρακύλων) 'se lanzó contra' la nave. El español se lanzó y el árabe هَاجَتْ (arreció/golpeó) captan la violencia meteorológica. Este sentido periférico preserva el uso griego más arcaico de βάλλω como fuerza impersonal que impacta un objetivo. 1×
AR["هَبَّتْ"]·ben["ঝাপিয়া-পড়িল"]·DE["wirft"]·EN["struck-down"]·FR["jeter"]·heb["הִכְּתָה"]·HI["चला"]·ID["menerpa"]·IT["gettare"]·jav["nempuh"]·KO["던졌다"]·PT["lançou-se"]·RU["ударил"]·ES["se-lanzó"]·SW["ulivuma"]·TR["esti"]·urd["چلا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
βάλλω, future βᾰλῶ (in Attic dialect Prose only in compounds), Ionic dialect βαλέω Refs 8th c.BC+aorist 2 ἔβᾰλον, Ionic dialect προ-βάλεσκε Refs 8th c.BC+; later aorist 1 ἔβαλα LXX; Epic dialect and Ionic dialect infinitive βαλέειν Refs 8th c.BC+; optative βλείης in Refs 5th c.BC+, participle βλείς Refsperfect βέβληκα: pluperfect ἐβεβλήκειν, Epic dialect βεβλήκειν Refs 8th c.BC+:—middle, Ionic…