ἀφίημι G0863
Despedir, soltar; dejar, abandonar; permitir; perdonar; descuidar; entregar el espíritu
Formado a partir de ἀπό ('lejos') y ἵημι ('enviar'), ἀφίημι es uno de los verbos de mayor trascendencia teológica del Nuevo Testamento. Su campo semántico va desde el acto físico de dejar las redes para seguir a Jesús (Mt 4:20), pasando por el cotidiano 'dejar, permitir' del trato social, hasta la profunda declaración 'tus pecados te son perdonados' (Mt 9:2). La misma raíz que describe abandonar un lugar (Mt 23:38, 'vuestra casa os es dejada desierta') también nombra el acto divino de liberar a un deudor de su obligación (Mt 18:27). El árabe distingue taraka (dejar) de ghafara (perdonar), revelando que el griego unifica bajo un solo verbo lo que muchas lenguas separan.
Sentidos
1. dejar, abandonar — Dejar o abandonar físicamente: partir de un lugar, desamparar a una persona o dejar algo atrás. Los discípulos de Jesús dejan sus redes (Mt 4:20), la fiebre deja a la suegra de Pedro (Mt 8:15) y el hombre deja padre y madre (Mt 19:5). El árabe taraka, el coreano 버리다/떠나다 y el suajili -acha convergen en este sentido concreto de partida. 46×
AR["إِذْ-تَرَكوهُ", "تارِكينَ", "تَارِكينَ", "تَارِكًا", "تَارِكِينَ", "تَرَكوا", "تَرَكَ", "تَرَكَا", "تَرَكَها", "تَرَكَهُمْ", "تَرَكُوهُ"]·ben["ছেড়ে", "ছেড়ে-গেল", "ছেড়ে-দিয়ে", "ছেড়ে-দিয়েছে", "ত্যাগ-করে"]·DE["lassen", "lässt"]·EN["having-left", "leaving", "left"]·FR["laisser", "pardonner"]·heb["עָזְב-וּ", "עָזְבוּ", "עָזַב", "עָזַבְנוּ", "עוֹזְבִים"]·HI["छोड़कर", "छोड़ा", "छोदकर", "छोदेग"]·ID["meninggalkan", "meninggalkanlah"]·IT["lasciare", "perdonare"]·jav["nilar", "nilaraken", "ninggalaken", "sami-nilar", "sasampunipun-nilar"]·KO["남겨두고", "남기고", "떠나고", "떠나보내고", "떠나보내시고", "떠나서", "떠났다", "버려두고", "버렸으면", "버리고"]·PT["deixando", "deixou", "tendo-deixado", "tendo-despedido", "tendo-o-deixado"]·RU["оставив", "оставивши", "оставил", "оставила"]·ES["dejando", "dejare", "dejándolo", "dejándolos", "dejó", "habiendo-dejado"]·SW["akiacha", "akiwaacha", "akiwacha", "ikamwacha", "nyumba", "tukiacha", "wakaacha", "wakiacha", "wakimwacha", "yeye"]·TR["bırakarak", "bıraktı", "bırakıp"]·urd["چھوڑ-دیا", "چھوڑ-کر", "چھوڑا"]
Matt 4:11, Matt 4:20, Matt 4:22, Matt 8:15, Matt 13:36, Matt 18:12, Matt 19:27, Matt 19:29, Matt 22:22, Matt 22:25, Matt 26:44, Matt 26:56 (+34 más)
2. permitir, dejar hacer — Permitir, dejar o consentir que alguien actúe — un sentido volitivo distinto de la partida física. Jesús dice a Juan 'permítelo ahora' en su bautismo (Mt 3:15) e instruye a los discípulos a 'dejar' que los niños se acerquen (Mt 19:14). El árabe samaha/da'a, el coreano 허락하다 y el hindi anumatī denā delimitan este campo semántico diferenciado. 33×
AR["اترُكُوا", "اتْرُكُوا", "اتْرُكُوهُمْ", "اتْرُكْ", "اسْمَحْ", "اُتْرُكْهَا", "دَعوا", "دَعُوا", "دَعُوهُ", "دَعِ", "دَعِي", "دَعْ", "دَعْني", "يَسْمَحْ لَهُ"]·ben["অনুমতি-দিলেন", "আসতে-দাও", "ছাড়ো", "ছেড়ে-দাও", "ছেড়ে-দিন", "থাক-দাও", "থাম", "দাও"]·DE["lassen", "lässt"]·EN["Allow", "Leave", "Leave-alone", "Let", "Permit", "Wait", "he-permitted", "leave", "let", "let-go", "let-grow"]·FR["laisser"]·heb["הִרְשָׁהּוּ", "הֶרֶף", "הַנִּיחָה", "הַנִּיחוּ", "הַנַּח", "עֲזֹב", "תְּנוּ"]·HI["आज्ञा-दी", "आने-दो", "उससे", "चोदो", "छोड़", "छोड़-दे", "छोड़-दो", "छोड़ो", "छोद्दो", "जाने-दो", "रहने-दे", "रहने-दो"]·ID["Biarkanlah", "Biarlah", "Dia-mengizinkan", "biarkanlah", "biarlah", "tinggalkan"]·IT["perdonare"]·jav["Ekna", "Idinaken", "Kaparengna", "Kepareng", "Keparenga;", "Kèndela", "Kèndèlna", "Lilanana", "Pasrahna", "kaparingana", "lilaaken", "lilanana", "marengaken", "supami", "tilar", "ulungaken"]·KO["그녀를-내버려-두라", "남겨라", "내버려-두라", "내버려두라", "놓아-두라", "놓아-두소서", "놓아두라", "놓아주라", "놔두라", "허락하라", "허락하지"]·PT["Deixa", "Deixai", "deixa", "deixai", "permitiu"]·RU["Оставь", "Оставьте", "Позволь", "Пустите", "оставь", "оставьте", "позволил", "позвольте"]·ES["Deja", "Dejad", "deja", "dejad", "dejadlo", "dejadlos", "déjala", "permitió"]·SW["-", "Acha", "Acheni", "Mwache", "Mwacheni", "Waache", "Waacheni", "acha", "acheni", "alimruhusu", "mwache", "mwacheni", "uache", "waache", "waacheni"]·TR["Bırak", "Bırakın", "bırak", "bırakmadı", "bırakın", "İzin-ver"]·urd["آنے-دو", "جانے دو", "جانے-دو", "دیا", "رہنے-دو", "رہنے-دے", "چھوڑ", "چھوڑ-دو", "چھوڑ-دے", "چھوڑو"]
Matt 3:15, Matt 3:15, Matt 5:24, Matt 5:40, Matt 7:4, Matt 8:22, Matt 13:30, Matt 15:14, Matt 19:14, Matt 23:13, Matt 27:49, Mark 1:34 (+21 más)
3. perdonar, cancelar (activo) — Perdón activo de pecados o cancelación de deudas — el corazón teológico de ἀφίημι. El Padrenuestro (Mt 6:12) y la parábola del siervo que no perdona (Mt 18:27, 32) hacen del perdón una ética central del reino. El árabe ghafara y el coreano 용서하다 distinguen consistentemente este sentido del de 'dejar', evidenciando campos semánticos separados. 27×
AR["أَن-يَغفِرَ", "أَنْ يَغْفِرَ", "اغْفِرْ", "اِغفِرْ", "اِغْفِرْ", "تَغفِروا", "تَغْفِرُوا", "غَفَرتُم", "غَفَرنا", "نَغْفِرُ", "يَغفِرَ", "يَغفِرُ", "يَغْفِرُ"]·ben["«ক্ষমা-করতে", "ক্ষমা-কর", "ক্ষমা-করতে", "ক্ষমা-করবেন", "ক্ষমা-করি", "ক্ষমা-করেছি", "ক্ষমা-করেন", "ক্ষমা-করো", "ἄφες-ক্ষমা-কর"]·DE["lassen", "lässt"]·EN["He-may-forgive", "forgave", "forgive", "may-forgive", "to-forgive", "we-forgive", "will-forgive", "you-forgive"]·FR["laisser"]·heb["יִסְלַח", "לִ-סְלֹחַ", "לִסְלֹחַ", "מוֹחֲלִים", "סְלַח", "סָלַחְנוּ", "תִּסְלְחוּ", "תִסְלְחוּ"]·HI["कशम-करो", "क्षमा-कर", "क्षमा-करते-हैं", "क्षमा-करना", "क्षमा-करने-का", "क्षमा-करने-के-लिए", "क्षमा-करे", "क्षमा-करेगा", "क्षमा-करो", "क्षमा-करोगे", "क्षमा-किए", "छोड़ो", "पाप"]·ID["akan-mengampuni", "ampunilah", "kamu-mengampuni", "mengampuni", "telah-mengampuni"]·IT["perdonare"]·jav["apuntena", "badhe-ngapura", "ngapunten", "ngapuntena", "ngapuntenana", "ngapunteni", "ngapura", "panjenengan-panjenengan-ngapunteni", "panjenengan-sedaya-ngapunten", "ugi-ngapunten"]·KO["용서하기-를", "용서하기를", "용서하다", "용서하라", "용서하리라", "용서하면", "용서하소서", "용서하시도록", "용서하시리라", "용서하신다", "용서하지-않으면", "용서합니다", "용서했다"]·PT["de-perdoar", "nos-perdoar", "perdoa", "perdoamos", "perdoar", "perdoardes", "perdoará"]·RU["не-простит", "прости", "простил", "простили", "простит", "простите", "простить", "прощаем", "прощать", "прощать,"]·ES["perdona", "perdonamos", "perdonar", "perdonareis", "perdonará", "perdone", "perdonéis", "perdónale", "perdónalos", "perdónanos"]·SW["atawasamehe", "atusamehe", "awasamehe", "hatasamehe", "hatawasamehe", "kusamehe", "mkimsamehe", "msamehe", "mtawasamehe", "samehe", "tulivyowasamehe", "tunasamehe", "tusamehe", "wasamehe"]·TR["bağışla", "bağışladık", "bağışlamak", "bağışlamaya", "bağışlarsanız", "bağışlasın", "bağışlayacak", "bağışlıyoruz"]·urd["خُدا", "معاف-کر", "معاف-کرتے-ہیں", "معاف-کرنا", "معاف-کرنے", "معاف-کرنے-کا", "معاف-کرو", "معاف-کرے", "معاف-کرے-گا", "معاف-کیا", "گناہوں-کو"]
Matt 6:12, Matt 6:12, Matt 6:14, Matt 6:14, Matt 6:15, Matt 6:15, Matt 9:6, Matt 18:21, Matt 18:27, Matt 18:32, Matt 18:35, Mark 2:7 (+15 más)
4. ser perdonado (pasivo) — Voz pasiva: los pecados o las deudas 'son perdonados' — el pasivo divino (passivum divinum) donde Dios es el agente implícito. La declaración de Jesús 'tus pecados te son perdonados' (Mt 9:2; Mc 2:5; Lc 7:48) desata controversia sobre la autoridad divina. El árabe ghufira (pasivo), el coreano 사함받다 y el suajili -samehewa marcan gramaticalmente esta construcción. 22×
AR["تُغْفَرُ", "سَتُغْفَرُ", "سَيُغفَرُ", "سَيُغْفَرُ", "غُفِرَت", "قَد-غُفِرَت", "مَغفورَةٌ", "مَغْفورَةٌ", "يُغفَرُ", "يُغْفَرَ", "يُغْفَرُ"]·ben["ক্ষমা-করা-হবে", "ক্ষমা-করা-হয়েছে", "ক্ষমা-হতে-পারে", "ক্ষমা-হবে", "ক্ষমা-হয়েছে"]·DE["lassen", "lässt"]·EN["Are-forgiven", "Have-been-forgiven", "are-forgiven", "have-been-forgiven", "it-be-forgiven", "they-have-been-forgiven", "were-forgiven", "will-be-forgiven"]·FR["laisser", "pardonner"]·heb["יְכֻפַּר", "יְסֻלַּח", "יִסָּלֵח", "יִסָּלַח", "נִסְלְחוּ", "נִסְלָחוּ"]·HI["कशमअ-किय-जअयेगअ", "क्षमा-किए-गए-हैं", "क्षमा-किया-जाएगा", "क्षमा-किये-गए-हैं", "क्षमा-की-गई", "क्षमा-हुए", "क्षमा-हो", "छोड़े-गए-हैं", "सब"]·ID["Diampuni", "akan-diampuni", "diampuni", "sudah-diampuni"]·IT["lasciare", "perdonare"]·jav["Diapura", "Dipun-apunten", "Kaapunten", "Sampun-kaapunten", "badhé-dipunapunten", "badhé-kaapunten", "badhé-kaapunten.", "bakal-diapura", "diapura", "dipun-apunten", "dipunapunten", "kaapunten", "sampun-diapunten", "sampun-kaapunten"]·KO["사함-받았다", "사함을-받았다", "용서-받은", "용서되었다", "용서되지", "용서된다", "용서될-것이라", "용서받으리라", "용서받을-것-이다", "용서받을-것이다", "용서받을지", "용서함-받았다"]·PT["Perdoados-são", "São-perdoados", "foram-perdoadas", "seja-perdoado", "serão-perdoadas", "são-perdoados"]·RU["Прощаются", "Прощены", "будет-прощено", "простится", "прощаются", "прощено-будет", "прощены"]·ES["Han-sido-perdonados", "Son-perdonados", "fueron-perdonadas", "han-sido-perdonados", "le-será-perdonado", "os-han-sido-perdonados", "sea-perdonado", "será-perdonada", "será-perdonado", "son-perdonados", "te-será-perdonado"]·SW["Umesamehewa", "Zimesamehewa", "atasamehewa", "itasamehewa", "mmesamehewa", "samehewa", "samehewa.", "umesamehewa", "utasamehewa", "wakasamehewa", "wamesamehewa", "yatasamehewa", "zimesamehewa"]·TR["Bağışlandı", "Bağışlanmıştır", "Bağışlanıyor", "bağışlanacak", "bağışlanacaktır", "bağışlandı", "bağışlanmayacaktır", "bağışlanmıştır", "bağışlansın", "bağışlanır", "bağışlanıyor"]·urd["معاف-کی-جائے", "معاف-کیا-جائے-گا", "معاف-ہو", "معاف-ہوئیں", "معاف-ہوئے", "معاف-ہوئے-ہیں", "معاف-ہوتے-ہیں", "معاف-ہوں-گے", "گناہ"]
Matt 9:2, Matt 9:5, Matt 12:31, Matt 12:31, Matt 12:32, Matt 12:32, Mark 2:5, Mark 2:9, Mark 3:28, Mark 4:12, Luke 5:20, Luke 5:23 (+10 más)
5. ser dejado, ser abandonado — Pasivo de dejar: ser dejado atrás, ser abandonado, quedar desolado. El lamento de Jesús sobre Jerusalén — 'vuestra casa os es dejada desierta' (Mt 23:38) — y el apocalíptico 'uno será tomado y el otro dejado' (Mt 24:40–41) portan sobretones de juicio. El árabe yutraku (pasivo) y el coreano 버려지다 vierten este sentido con precisión. 10×
AR["تُترَكُ", "يُترَكُ", "يُتْرَكَ", "يُتْرَكُ"]·ben["ছেড়ে-দেওয়া-হচ্ছে", "ছেড়ে-দেওয়া-হবে", "ত্যাগ-করা-হচ্ছে", "রাখা-হবে", "রেখে-দেওয়া-হবে", "রেখে-যাবে"]·DE["lassen", "lässt"]·EN["is-left", "will-be-left"]·FR["laisser"]·heb["יֵעָזֵב", "יֵשָׁאֵר", "נֶעֱזָב", "תִּשָּׁאֵר", "תֵּעָזֵב"]·HI["छोड़ा-जाएगा", "छोड़ा-जाएगा}।", "छोड़ा-जाएगा।", "छोड़ा-जाएगी", "छोड़ा-जाता-है", "छोड़ी-जाएगी।"]·ID["akan-ditinggalkan", "ditinggalkan"]·IT["perdonare"]·jav["badhe-dipun-tilar.", "badhe-dipun-tilar}.", "badhé-dipuntilar", "badhé-katilar", "dipun-tilar", "dipuntilar", "katilar"]·KO["남겠다", "남겨지지-않을-것이다", "남겨진다", "버려진다", "버려질-것이다"]·PT["será-deixada", "será-deixado", "é-deixada"]·RU["будет-оставлен", "будет-оставлена", "оставляется", "останется"]·ES["es-dejada", "es-dejado", "sea-dejada", "será-dejada", "será-dejado", "será-dejado}"]·SW["ataachwa", "halitaachwa", "inaachwa", "jiwe", "kesheni", "kwenu", "litaachwa", "wawili"]·TR["bırakılacak", "bırakılır", "bırakılıyor"]·urd["چھوڑ-دی-جائے-گی", "چھوڑ-دیا-جائے-گا", "چھوڑا-جائے-گا", "چھوڑا-جاتا-ہے", "چھوڑی-جائے-گی"]
6. repudiar, divorciarse — Un sentido especializado en 1 Corintios 7:11–13 que significa 'repudiar, despedir' al cónyuge — la disolución legal de un matrimonio. El español despida y el contexto jurídico grecorromano de ἀφίημι para el divorcio distinguen este sentido del simple abandono. Pablo aborda matrimonios mixtos donde uno de los cónyuges se ha convertido a la fe. 3×
AR["تَتْرُكْ", "يَتْرُكْ"]·ben["ত্যাগ-করুক", "ত্যাগ-করুক।"]·DE["lassen"]·EN["let-her-send-away", "let-him-send-away", "to-send-away"]·FR["pardonner"]·heb["יְשַׁלֵּחַ"]·HI["छोड़े"]·ID["meninggalkan", "meninggalkan."]·IT["lasciare"]·jav["ngutahaken", "ngutahaken."]·KO["버리라"]·PT["a-deixe", "deixar.", "deixe"]·RU["отпускать.", "пусть-оставляет"]·ES["despida", "la-despida", "lo-despida"]·SW["asimwache", "asimwache."]·TR["bırakmasın", "kocasını-", "onu"]·urd["چھوڑے"]
7. descuidar, desatender — Descuidar o dejar sin cumplir deberes importantes — una omisión culpable, no una partida física. Jesús reprende a los fariseos por descuidar (ἀφίημι) la justicia, la misericordia y la fidelidad mientras diezman hierbas meticulosamente (Mt 23:23). El español descuidar y el hindi chhoḍnā en el sentido de abandonar la responsabilidad captan el peso moral. 3×
AR["تَترُكوا", "تَرَكتُم", "يَترُكُ"]·ben["তোমরা-ত্যাগ-করেছ", "ত্যাগ-করা", "রেখে-যায়"]·DE["lassen", "lässt"]·EN["leaves", "to-neglect", "you-have-neglected"]·FR["laisser"]·heb["יִשְׁאַר", "לַעֲזֹב", "עֲזַבְתֶּם"]·HI["छोड़-दिया", "छोड़ना", "छोड़े"]·ID["kamu-mengabaikan", "mengabaikan", "meninggalkan"]·IT["perdonare"]·jav["nilar"]·KO["남기면", "버렸다", "버리지"]·PT["deixar"]·RU["оставили", "оставит", "оставлять"]·ES["dejara", "descuidar", "descuidasteis"]·SW["-", "kuacha", "viongozi"]·TR["bırakmak", "bıraktınız", "bırakırsa"]·urd["چھوڑ-دیا", "چھوڑنا", "چھوڑے"]
8. soltar, entregar — Soltar o entregar, como cuando Jesús entrega su espíritu al morir (Mt 27:50). El árabe aslama ('rendirse, entregar'), el coreano 놓았다 y el suajili -toa ('dar, emitir') convergen en un acto deliberado de liberación más que en un fallecer pasivo. Marcos 15:37 emplea el mismo verbo en paralelo, subrayando la agencia de Jesús en su momento final. 2×
AR["أَسْلَمَ", "مُطْلِقًا"]·ben["ছেড়ে-দিয়ে", "ত্যাগ-করলেন"]·DE["lassen", "lässt"]·EN["letting-out", "released"]·FR["laisser"]·heb["נָתַן", "שָׁלַח"]·HI["छोड़कर", "त्याग-दिया"]·ID["mengeluarkan", "menyerahkan"]·IT["perdonare"]·jav["masrahaken", "sasampunipun-ngaturaken"]·KO["놓았다", "놓으시고"]·PT["entregou", "tendo-dado"]·RU["издав", "испустил"]·ES["entregó", "habiendo-dado"]·SW["akitoa", "aliitoa"]·TR["bıraktı", "vererek"]·urd["چھوڑ-کر", "چھوڑی"]
Sentidos Relacionados
H8033 1. There (locative adverb) (835×)H7760a 1. put, place, set physically (444×)H8064 1. heavens / sky (329×)H5439 1. around, all around (spatial) (319×)H4057b 1. wilderness, desert region (270×)H3220 1. sea, body of water (269×)H0520a 1. cubit (unit of length) (246×)H0127 1. ground, land (territory) (210×)H3383 1. Jordan River (proper noun) (183×)G1093 1. earth, the world (176×)H5800a 1. forsake, abandon (Qal active) (166×)H8121 1. sun (celestial body) (133×)H7126 1. offer, present sacrificially (122×)H6828 1. north, cardinal direction (120×)H2351 1. outside, exterior space (119×)H5104 1. river, stream (119×)H7341 1. width, breadth (101×)G1563 1. there (95×)H7126 2. draw near, approach (95×)G2281 1. sea, large body of water (91×)
Referencia BDB / Léxico
ἀφίημι, 2nd pers.singular ἀφίηςRefs 5th c.BC+ Ionic dialect ἀπίειRefs 5th c.BC+, 1st pers.plural ἀφίεμενRefs 5th c.BC+imperfect ἀφίειν, with double augment ἠφίεινRefs 5th c.BC+; 3rd.pers.singular ἀφίειRefs 8th c.BC+, Ionic dialect ἀπίειNT+5th c.BC+; 2nd pers.plural ἀφίετεRefs 4th c.BC+; 3rd.pers.plural ἀφίεσαν Refs 5th c.BC+: future ἀφήσωRefs 8th c.BC+, Ionic dialect ἀπ-Refs 5th c.BC+: perfect…