Buscar / G0680
G0680 G0680
V-APM-NMS  |  36× en 3 sentidos
El verbo griego ἅπτομαι (voz media de ἅπτω, 'sujetar, encender') en su uso neotestamentario se centra casi por completo en el contacto físico, y espec
El verbo griego ἅπτομαι (voz media de ἅπτω, 'sujetar, encender') en su uso neotestamentario se centra casi por completo en el contacto físico, y especialmente en el poder extraordinario que se transmitía al tocar a Jesús. En 30 de sus 36 apariciones, ἅπτομαι describe el toque sanador: el leproso a quien Jesús tocó (Mateo 8:3), la mujer con hemorragia que asió su manto (Mateo 9:20-21), las multitudes que se apretaban para tocarlo (Marcos 6:56). Un pequeño grupo de pasajes (4 apariciones) invierte el toque en prohibición: 'No te aferres a mí' (Juan 20:17), la pregunta retórica de Pablo 'es bueno no tocar mujer' (1 Corintios 7:1) y las reglas ascéticas 'no manejes, no gustes, no toques' (Colosenses 2:21). Un último par de versículos emplea ἅπτομαι para el contacto amenazante o maligno: el maligno 'no lo toca' al nacido de Dios (1 Juan 5:18).

Sentidos
1. tocar físicamente para sanar tocar físicamente para sanar 30×
PHYSICAL_ACTION Attachment Touching and Reaching
AR["لامِسُ", "لَمَسَ", "لَمَسَت", "لَمَسَتهُ", "لَمَسَتْ", "لَمَسَني", "لَمَسَهُ", "وَلَمَسَهُ", "يَلمُسَ", "يَلْمِسَهُ", "يَلْمِسَهُمْ", "يَلْمِسُوا"]·ben["স্পর্শ-করল", "স্পর্শ-করলেন", "স্পর্শ-করলেন,", "স্পর্শ-করে", "স্পর্শ-করেছিল", "স্পর্শ-করেছিল-যে", "স্পর্শ-করেন"]·DE["beruehren", "berührt"]·EN["having-touched", "he-might-touch", "he-touched", "she-touched", "they-might-touch", "touched"]·FR["toucher"]·heb["הַנֹּגֵעַ", "יִגְּעוּ", "יִגַּע", "יִגָּע", "נָגְעָה", "נָגַע"]·HI["छुअ", "छुआ", "छुए", "छुएन", "छूआ", "छूई"]·ID["Dia-menyentuh", "Ia-menjamah", "Ia-menjamah,", "Ia-menyentuh", "Ia-sentuh", "ia-menyentuh", "menjamah", "menyentuh", "mereka-menyentuh"]·IT["apsamenos", "apsetai", "apsontai", "aptetai", "epsato"]·jav["ndemek", "ndemek;", "ndemèk", "ndemèk,", "ndemèk?", "sami-ndemèk."]·KO["만졌느냐", "만졌느냐?", "만졌다", "만지게", "만지기를", "만지도록", "만지셨다", "만지시도록", "만진-사람이"]·PT["que-tocou", "tocasse", "tocassem", "tocou", "tocou,", "tocou?", "toque"]·RU["касался", "коснувшийся", "коснулась", "коснулся", "коснуться", "прикоснулся"]·ES["le-tocó", "que-me-tocó", "tocara", "tocaran", "tocase", "tocó"]·SW["-", "akagusa", "akamgusa", "akawagusa", "aligusa", "alimgusa", "alimgusa,", "aliyenigusa", "amegusa", "amegusa?", "amguse", "awaguse", "waguse"]·TR["dokunan", "dokundu", "dokundu,", "dokundu?", "dokunsun", "dokunsunlar"]·urd["چھوئیں", "چھوئے", "چھوا", "چھُوا", "چھُونے-والے"]
2. tocar como contacto prohibido tocar como contacto prohibido
PHYSICAL_ACTION Attachment Touching and Reaching
AR["أَنْ-يَمَسَّ", "تَلْمِسِي", "تَمَسَّ", "تَمَسّوا"]·ben["ধর,", "স্পর্শ-কর!", "স্পর্শ-কর।", "স্পর্শ-করা;"]·DE["beruehren"]·EN["handle", "to-touch", "touch"]·FR["toucher"]·heb["לִנְגֹּעַ", "תִּגְּעִי", "תִּגְּעוּ", "תִּגַּע"]·HI["छुयो", "छू", "छूओ", "छूना"]·ID["menyentuh", "menyentuh;", "pegang!"]·IT["apsē", "aptou", "toccare"]·jav["kagepok.", "ndemek", "ndemek;", "ngggepok"]·KO["만지다", "만지라", "맛보지-말라"]·PT["tocar;", "toqueis", "toques"]·RU["касайся", "касайтесь", "касаться;", "прикасайся"]·ES["te-agarres", "tocar", "toques", "toquéis"]·SW["asimguse;", "msiguse.", "nishike", "shike"]·TR["ben de", "dokun", "dokunma", "dokunmak"]·urd["مت-چکھو", "چھو", "چھوؤ", "چھونا"]
3. tocar para dañar o afectar tocar para dañar o afectar
PHYSICAL_ACTION Attachment Touching and Reaching
AR["تَلمَسُهُ", "يَلمِسُهُ"]·ben["স্পর্শ-করছে", "স্পর্শ-করে"]·DE["beruehren", "berührt"]·EN["touches"]·FR["toucher"]·heb["נוֹגֵעַ", "נוֹגַעַת"]·HI["छूता", "छूती-है"]·ID["menyentuh"]·IT["aptetai"]·jav["ndemèk"]·KO["만지는", "만지지"]·PT["o-toca", "toca"]·RU["касается", "прикасается"]·ES["le-toca", "toca"]·SW["anayemgusa", "gusi"]·TR["dokunur", "dokunuyor"]·urd["چھوتا", "گناہگار-ہے"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

Referencia BDB / Léxico
Included with: ἅπτω, future ἅψω: aorist ἧψα:—passive, perfect ἧμμαι, Ionic dialect ἅμμαιRefs 5th c.BC+: future ἅψομαιRefs 8th c.BC+ (συν-) Refs 2nd c.AD+ —middle, see.below (compare ἑάφθη):—fasten or bind to, used by Refs 8th c.BC+active, ἅψας ἀμφοτέρωθεν.. ἔντερον οἰός (of a lyre-string) Refs 8th c.BC+; once in middle, ἁψαμένη βρόχον.. ἀφ᾽ ὑψηλοῖο μελάθρου having fastened the noose to the beam