Search / G0657
ἀποτάσσω G0657
V-ANM  |  6× in 2 senses
To say farewell or take leave of someone; by extension, to renounce or give up possessions. A verb of parting — from persons or from things.
Primarily a verb of leave-taking. Paul bids farewell to the brethren repeatedly during his missionary travels (Acts 18:18, 18:21; 2 Cor 2:13), and in Mark 6:46 Jesus takes leave of the crowd before withdrawing to pray. The Spanish 'despidiéndose' and French 'dire adieu' capture this interpersonal parting. But in Luke 14:33, Jesus extends the metaphor strikingly: just as one says goodbye to a person, a disciple must 'say goodbye' to all possessions — renouncing them entirely. Luke 9:61 sits at the hinge between these senses, where a would-be follower asks to go back and bid farewell to those at home, yet Jesus's response implies that true discipleship means a farewell with no return.
2. renounce, give up To renounce or give up possessions and attachments — an extended metaphorical application of 'taking leave' directed toward things rather than persons. In Luke 14:33, Jesus declares that whoever does not 'say farewell to' (i.e., renounce) all possessions cannot be his disciple. The same Greek form (ἀποτάσσεται) that elsewhere means 'says goodbye' here carries the force of permanent relinquishment, a striking metaphorical leap preserved in the Spanish 'se despide' applied to belongings rather than people.
GEOGRAPHY_SPACE Existence in Space Leaving and Remaining
AR["يَتْرُكُ"]·ben["বিদায়-নেয়"]·DE["ἀποτάσσεται"]·EN["renounces"]·FR["prendre-congé"]·heb["נִפְטָר"]·HI["त्यागता-है"]·ID["meninggalkan"]·IT["apotassetai"]·jav["nilaraken"]·KO["포기하지"]·PT["renuncia"]·RU["отрекается"]·ES["se-despide"]·SW["haachi"]·TR["vaz-geçiyor"]·urd["چھوڑتا"]
▼ 1 more sense below

Senses
1. say farewell, take leave of To say farewell, bid goodbye, take leave of a person before departing. This is the primary and most frequent sense (5 of 6 occurrences). Paul uses it at several points during his journeys (Acts 18:18, 18:21; 2 Cor 2:13), and Jesus takes leave of the multitude (Mark 6:46). The Spanish 'despidiéndose de' and French 'dire adieu / prendre congé' naturally express this social act of parting.
COMMUNICATION Communication Greet Farewell Welcome
AR["أَوَدِّعَ","مُوَدِّعًا","وَدَّعَ","وَدَّعَهُمْ"]·ben["বিদায়-জানাতে","বিদায়-নিয়ে"]·DE["ἀποτάξασθαι","ἀποταξάμενος"]·EN["having-said-farewell","taking-leave-of","to-say-farewell"]·FR["dire-adieu","prendre-congé"]·heb["לְהִפָּרֵד","נִפְטַר","נִפְרַד","נִפְרַדְתִּי"]·HI["अलग-होकर","विदा-लेकर","विदा-लेने"]·ID["berpamitan","setelah-mengucapkan-selamat-tinggal"]·IT["apotaxamenos","apotaxasthai","salutare"]·jav["pamit","pamitan","sasampunipun-pamitan"]·KO["작별-인사하고","작별하게","작별하고","작별하며","작별하시고"]·PT["despedir-me","tendo-me-despedido"]·RU["попрощаться","простившись","простившись-с"]·ES["despedirme","despidiéndose","despidiéndose-de","habiendo-despedido"]·SW["akiwaaga","akiwaga","kuwaaga","nikiwaaga"]·TR["onlara","veda-ederek","veda-etmemi","vedalaşarak"]·urd["رخصت-ہو-کر","رخصت-ہوکر","رُخصت-لوں"]

BDB / Lexicon Reference
ἀποτάσσω, Attic dialect ἀποτάττω, set apart, assign specially, χώραν τινίRefs 5th c.BC+; detach soldiers, Refs 2nd c.BC+ — passive, ἀποτεταγμένη ἀρχή distinct office, Refs 4th c.BC+: generally, to be fixed, appointed, χῶροςRefs 1st c.AD+; ear-mark, ἀργύριον εἰς δημοθοινίαν -τεταγμένονRefs __II appoint, settle definitely, Refs 4th c.BC+ __III remove, exclude, τόπον τοῦ κόσμουRefs 2nd c.AD+ __IV