1. say farewell, take leave of — To bid farewell, to say goodbye, to take leave of someone before departing. Used for Paul saying farewell to the brethren at various stages of his missionary journeys (Acts 18:18, 18:21; 2 Cor 2:13), Jesus's disciple asking to first go say farewell to his household (Luke 9:61), and Mark 6:46 where Jesus takes leave of the crowds. Cross-linguistically stable: Eng 'say-farewell/take-leave-of,' Fra 'dire-adieu/prendre-conge,' Spa 'despedirse,' Arb 'wadda'a' (bid farewell), Heb 'nifrad/niftar' (part/take leave), Kor 'jakbyeol-hada' (say goodbye), Hin 'vida-lekar' (taking leave). All participial and infinitive forms share this single relational sense of personal leave-taking. 5×
AR["أَوَدِّعَ","مُوَدِّعًا","وَدَّعَ","وَدَّعَهُمْ"]·ben["বিদায়-জানাতে","বিদায়-নিয়ে"]·DE["ἀποτάξασθαι","ἀποταξάμενος"]·EN["having-said-farewell","taking-leave-of","to-say-farewell"]·FR["dire-adieu","prendre-congé"]·heb["לְהִפָּרֵד","נִפְטַר","נִפְרַד","נִפְרַדְתִּי"]·HI["अलग-होकर","विदा-लेकर","विदा-लेने"]·ID["berpamitan","setelah-mengucapkan-selamat-tinggal"]·IT["apotaxamenos","apotaxasthai","salutare"]·jav["pamit","pamitan","sasampunipun-pamitan"]·KO["작별-인사하고","작별하게","작별하고","작별하며","작별하시고"]·PT["despedir-me","tendo-me-despedido"]·RU["попрощаться","простившись","простившись-с"]·ES["despedirme","despidiéndose","despidiéndose-de","habiendo-despedido"]·SW["akiwaaga","akiwaga","kuwaaga","nikiwaaga"]·TR["onlara","veda-ederek","veda-etmemi","vedalaşarak"]·urd["رخصت-ہو-کر","رخصت-ہوکر","رُخصت-لوں"]
▼ 1 more sense below
Senses
2. renounce, give up — To renounce, forsake, or give up possessions or attachments, an extended metaphorical sense of 'taking leave' applied to things rather than persons. In Luke 14:33, Jesus declares that no one can be his disciple who does not 'renounce' (ἀποτάσσεται) all his possessions. The multilingual evidence distinguishes this from the farewell sense: Eng 'renounces,' Arb 'yatruku' (leaves/abandons), Hin 'tyagta-hai' (renounces), Kor 'pogihaji' (gives up), though Fra 'prendre-conge' and Spa 'se-despide' retain the farewell metaphor. The Hebrew 'niftar' (takes leave of) bridges both senses, but the object (possessions, not persons) and the present indicative middle voice signal a distinct semantic extension from interpersonal farewell to material renunciation. 1×
AR["يَتْرُكُ"]·ben["বিদায়-নেয়"]·DE["ἀποτάσσεται"]·EN["renounces"]·FR["prendre-congé"]·heb["נִפְטָר"]·HI["त्यागता-है"]·ID["meninggalkan"]·IT["apotassetai"]·jav["nilaraken"]·KO["포기하지"]·PT["renuncia"]·RU["отрекается"]·ES["se-despide"]·SW["haachi"]·TR["vaz-geçiyor"]·urd["چھوڑتا"]
BDB / Lexicon Reference
ἀποτάσσω, Attic dialect ἀποτάττω, set apart, assign specially, χώραν τινίRefs 5th c.BC+; detach soldiers, Refs 2nd c.BC+ — passive, ἀποτεταγμένη ἀρχή distinct office, Refs 4th c.BC+: generally, to be fixed, appointed, χῶροςRefs 1st c.AD+; ear-mark, ἀργύριον εἰς δημοθοινίαν -τεταγμένονRefs __II appoint, settle definitely, Refs 4th c.BC+ __III remove, exclude, τόπον τοῦ κόσμουRefs 2nd c.AD+ __IV…