Search / G0657
ἀποτάσσω G0657
V-ANM  |  6× in 2 senses
say farewell, take leave of; renounce, give up
1. say farewell, take leave of To bid farewell, to say goodbye, to take leave of someone before departing. Used for Paul saying farewell to the brethren at various stages of his missionary journeys (Acts 18:18, 18:21; 2 Cor 2:13), Jesus's disciple asking to first go say farewell to his household (Luke 9:61), and Mark 6:46 where Jesus takes leave of the crowds. Cross-linguistically stable: Eng 'say-farewell/take-leave-of,' Fra 'dire-adieu/prendre-conge,' Spa 'despedirse,' Arb 'wadda'a' (bid farewell), Heb 'nifrad/niftar' (part/take leave), Kor 'jakbyeol-hada' (say goodbye), Hin 'vida-lekar' (taking leave). All participial and infinitive forms share this single relational sense of personal leave-taking.
COMMUNICATION Communication Greet Farewell Welcome
AR["أَوَدِّعَ","مُوَدِّعًا","وَدَّعَ","وَدَّعَهُمْ"]·ben["বিদায়-জানাতে","বিদায়-নিয়ে"]·DE["ἀποτάξασθαι","ἀποταξάμενος"]·EN["having-said-farewell","taking-leave-of","to-say-farewell"]·FR["dire-adieu","prendre-congé"]·heb["לְהִפָּרֵד","נִפְטַר","נִפְרַד","נִפְרַדְתִּי"]·HI["अलग-होकर","विदा-लेकर","विदा-लेने"]·ID["berpamitan","setelah-mengucapkan-selamat-tinggal"]·IT["apotaxamenos","apotaxasthai","salutare"]·jav["pamit","pamitan","sasampunipun-pamitan"]·KO["작별-인사하고","작별하게","작별하고","작별하며","작별하시고"]·PT["despedir-me","tendo-me-despedido"]·RU["попрощаться","простившись","простившись-с"]·ES["despedirme","despidiéndose","despidiéndose-de","habiendo-despedido"]·SW["akiwaaga","akiwaga","kuwaaga","nikiwaaga"]·TR["onlara","veda-ederek","veda-etmemi","vedalaşarak"]·urd["رخصت-ہو-کر","رخصت-ہوکر","رُخصت-لوں"]
▼ 1 more sense below

Senses
2. renounce, give up To renounce, forsake, or give up possessions or attachments, an extended metaphorical sense of 'taking leave' applied to things rather than persons. In Luke 14:33, Jesus declares that no one can be his disciple who does not 'renounce' (ἀποτάσσεται) all his possessions. The multilingual evidence distinguishes this from the farewell sense: Eng 'renounces,' Arb 'yatruku' (leaves/abandons), Hin 'tyagta-hai' (renounces), Kor 'pogihaji' (gives up), though Fra 'prendre-conge' and Spa 'se-despide' retain the farewell metaphor. The Hebrew 'niftar' (takes leave of) bridges both senses, but the object (possessions, not persons) and the present indicative middle voice signal a distinct semantic extension from interpersonal farewell to material renunciation.
GEOGRAPHY_SPACE Existence in Space Leaving and Remaining
AR["يَتْرُكُ"]·ben["বিদায়-নেয়"]·DE["ἀποτάσσεται"]·EN["renounces"]·FR["prendre-congé"]·heb["נִפְטָר"]·HI["त्यागता-है"]·ID["meninggalkan"]·IT["apotassetai"]·jav["nilaraken"]·KO["포기하지"]·PT["renuncia"]·RU["отрекается"]·ES["se-despide"]·SW["haachi"]·TR["vaz-geçiyor"]·urd["چھوڑتا"]

BDB / Lexicon Reference
ἀποτάσσω, Attic dialect ἀποτάττω, set apart, assign specially, χώραν τινίRefs 5th c.BC+; detach soldiers, Refs 2nd c.BC+ — passive, ἀποτεταγμένη ἀρχή distinct office, Refs 4th c.BC+: generally, to be fixed, appointed, χῶροςRefs 1st c.AD+; ear-mark, ἀργύριον εἰς δημοθοινίαν -τεταγμένονRefs __II appoint, settle definitely, Refs 4th c.BC+ __III remove, exclude, τόπον τοῦ κόσμουRefs 2nd c.AD+ __IV