ἀποστέλλω G0649
Enviar en misión o comisión; despachar un representante autorizado, mensajero o agente; en pasiva, ser enviado
Ἀποστέλλω es el verbo detrás del sustantivo ἀπόστολος ('apóstol'), y conlleva un peso que un simple 'enviar' no puede transmitir. A diferencia del más general πέμπω, ἀποστέλλω implica autorización: el enviado va con la autoridad y el propósito del que envía. Cuando Jesús 'envía' a los Doce (Mt 10:5), o cuando el Padre 'envía' al Hijo (Jn 5:36), el verbo enmarca el acto como comisionamiento, no como mero despacho. El español enviar, el alemán senden y el francés envoyer traducen tanto πέμπω como ἀποστέλλω, pero el patrón de uso neotestamentario reserva consistentemente ἀποστέλλω para momentos de misión deliberada y delegada. El raro sentido de despedir en Mc 5:10 y 12:3 conserva el significado clásico más antiguo de alejar de la propia presencia.
Sentidos
1. enviar en misión — El sentido activo dominante: enviar a alguien con una misión o encargo específico bajo la autoridad del que envía. Representa 112 de 133 apariciones y es el núcleo del que deriva el sustantivo ἀπόστολος. Jesús envía a los Doce (Mt 10:5), los propietarios envían siervos a cobrar de los labradores (Mt 21:34), y Dios envía profetas y ángeles. El español envió, el alemán sendet y el francés envoyer convergen en este sentido de despacho autorizado. 112×
AR["أَرسَلَ", "أَرسَلَنا", "أَرسَلَني", "أَرسَلَهُ", "أَرسَلَهُم", "أَرْسَلَ", "أَرْسَلَتْ", "أَرْسَلَهُ", "أَرْسَلَهُمْ"]·ben["তিনি-পাঠালেন", "পাঠালেন", "পাঠিয়েছেন"]·DE["senden", "sendet"]·EN["He-has-sent", "has-sent", "he-sent", "sent"]·FR["envoyer"]·heb["שִׁלְּחַ", "שִׁלְּחָם", "שִׁלְּחוֹ", "שָׁלְחָה", "שָׁלַח"]·HI["भेज", "भेजा", "भेजा-है"]·ID["Dia-mengirim", "Dia-telah-mengutus", "Ia-mengutus", "dia-mengutus", "ia-mengirim", "mengirim", "mengutus", "telah-mengutus"]·IT["mandare"]·jav["Sampun-ngutus", "kautus", "ngutus", "panjenenganipun-ngutus"]·KO["보내셨다", "보내셨으니", "보냈다"]·PT["enviou"]·RU["Послал", "послал", "послала"]·ES["Ha-enviado", "envió", "los-envió"]·SW["-", "akamtuma", "akatuma", "akawatuma", "akiwaambia", "alimtumia", "alituma", "alitutuma", "aliwatuma", "amenituma", "kwao", "wengine"]·TR["gönderdi"]·urd["-کی-طرف", "-کے-پاس", "بھیجا", "بھیجا-ہے", "بھیجے", "نے-بھیجا"]
Matt 10:5, Matt 14:35, Matt 20:2, Matt 21:1, Matt 21:34, Matt 21:36, Matt 21:37, Matt 22:3, Matt 22:4, Matt 27:19, Mark 3:31, Mark 8:26 (+38 más)
2. ser enviado / comisionado — Voz pasiva o pasiva divina: ser enviado, ser comisionado como emisario. Con 19 apariciones, esta forma suele portar profundo peso teológico: Jesús declara 'fui enviado' a las ovejas perdidas de Israel (Mt 15:24), y el ángel Gabriel anuncia 'fui enviado' para hablar a Zacarías (Lc 1:19). El español enviado y el alemán gesandt reflejan el comisionamiento pasivo con clara connotación de autoridad delegada. 19×
AR["أُرسِلتُ", "أُرسِلَ", "أُرْسَلْ", "أُرْسِلَ", "أُرْسِلْتُ", "المُرسَلةُ", "المُرسَلونَ", "المُرسَلينَ", "المُرسَلِ", "المُرْسَلِينَ", "الْمُرْسَلُونَ", "مُرسَل", "مُرْسَلٌ", "مُرْسَلَةً", "مُرْسَلُونَ", "يُرْسَلُوا", "ٱلْمُرْسَلُونَ", "ٱلْمُرْسَلِينَ"]·ben["তাদের-পাঠানো-হয়", "পাঠানো", "পাঠানো-হইয়াছে", "পাঠানো-হয়েছি", "পাঠানো-হল", "পাঠানো-হলাম", "প্রেরিত", "প্রেরিত-হয়েছে", "প্রেরিতদের", "প্রেরিতরা"]·DE["senden", "sendet"]·EN["Having-been-sent", "I-was-sent", "Sent", "being-sent-out", "having-been-sent", "having-been-sent-out", "ones-having-been-sent", "sent", "they-are-sent", "was-sent"]·FR["envoyer"]·heb["יִשָּׁלְחוּ", "נִשְׁלְחָה", "נִשְׁלַח", "נִשְׁלַחְתִּי", "נִשְׁלָחִים", "שְׁלוּחִים", "שָׁלוּחַ"]·HI["भेज-गय", "भेजा-गया", "भेजा-गया-हूं", "भेजा-गया-है", "भेजा-हुआ", "भेजा-हुआ।", "भेजे-गए", "भेजे-गए-थे", "भेजे-गए-लोगों-को", "भेजे-जाएं", "भेजे-जाते-हुए", "भेजे-हुए", "भेजे-हुओं-ने"]·ID["Aku-diutus", "Diutus", "Yang-Diutus", "aku-diutus", "diutus", "mereka-diutus", "yang-diutus"]·IT["apostolo", "mandare"]·jav["Dipun-utus", "Kautus.", "Kawula-kautus", "Kula-dipun-utus.", "dipun-utus", "dipunkintun", "ingkang-kautus", "kang-dipunkintun", "kautus", "kautus?", "kula-dipun-utus", "tiyang-ingkang-dipun-utus,"]·KO["보내심을-받은", "보내심을-받은-자들을", "보내어졌다", "보내졌다", "보내지면", "보내진", "보내진-자들-을", "보내짐-받은-자", "보내짐-받은-자들이", "보냄을-받은", "보냄을-받은-자들이", "보냄을-받은-자로"]·PT["Enviado", "enviado", "enviados", "foi-enviada", "foi-enviado", "forem-enviados?", "fui-enviado"]·RU["Посланный", "Посланный.", "как", "послан", "послан-Я", "послан-Я.", "послан-был", "посланном", "посланные", "посланный", "посланным", "посланных", "послано", "посылаемые"]·ES["Enviado", "enviado", "enviados", "fue-enviada", "fue-enviado", "fui-enviado", "siendo-enviados", "son-enviados"]·SW["Aliyetumwa", "Nimetumwa", "alitumwa", "aliyetumwa", "imetumwa", "kutumwa?", "kwako", "nimetumwa", "sikutumwa", "wakitumwa", "waliotumwa", "zilizotumwa"]·TR["Gönderilmiş", "bu", "gönderildi", "gönderildim", "gönderilen", "gönderilenler", "gönderilenleri", "gönderilmezlerse", "gönderilmiş", "gönderilmişler"]·urd["بھیجا-گیا", "بھیجا-گیا-ہوں۔", "بھیجا-ہوا", "بھیجی-گئی", "بھیجی-ہوئی", "بھیجے-جائیں؟", "بھیجے-گئے", "بھیجے-ہوؤں-کو", "بھیجے-ہوئوں", "بھیجے-ہوئوں-نے", "بھیجے-ہوئے"]
Matt 15:24, Matt 23:37, Luke 1:19, Luke 1:26, Luke 4:43, Luke 13:34, Luke 19:32, John 1:6, John 1:24, John 3:28, John 9:7, Acts 10:17 (+7 más)
3. despedir, echar fuera — Enviar fuera o despedir de la propia presencia, con énfasis en la partida más que en la misión. Solo 2 apariciones claras: los demonios ruegan a Jesús que no los 'envíe fuera' de la región (Mc 5:10), y los labradores 'despiden' al siervo con las manos vacías (Mc 12:3). Este sentido preserva el griego clásico más antiguo de ἀπο-στέλλω como 'alejar', más cercano al destierro que al comisionamiento. 2×
AR["أَرسَلوهُ", "يُرْسِلَها"]·ben["তারা-পাঠাল", "পাঠান"]·DE["senden"]·EN["he-send-away", "sent-away"]·FR["envoyer"]·heb["יְשַׁלֵּח", "שִׁלְּחוּ"]·HI["बाहर", "भेज-दिया"]·ID["mengirim-pulang", "mengusir"]·IT["mandare"]·jav["ngutus", "sami-ngutus-wangsul"]·KO["보내지", "보냈다"]·PT["enviaram", "enviasse"]·RU["отослали", "послал"]·ES["enviara", "enviaron"]·SW["awatoe", "wakamrudisha"]·TR["gönderdiler", "göndersin"]·urd["بھیج-دیا", "بھیجے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
ἀποστέλλω, future -στελῶ: aorist ἀπέστειλα (see. below):— send off or away from, μή μ᾽.. τῆσδ᾽ ἀποστείλητε γῆςRefs 5th c.BC+; send away, banish, τὰ δίκαιαRefs 5th c.BC+:—passive, go away, depart, Refs 5th c.BC+ __II dispatch, on some mission or service, Refs 5th c.BC+; frequently of messengers or forces, Refs 5th c.BC+; οἰκιστάς (as a form of banishment), Refs 5th c.BC+:—passive, with infinitive,…