ἀπολαμβάνω G0618
Recibir u obtener; recibir de vuelta lo perdido o adeudado; llevar aparte físicamente. En su núcleo, este verbo significa recibir de otro, pero el con
Recibir u obtener; recibir de vuelta lo perdido o adeudado; llevar aparte físicamente. En su núcleo, este verbo significa recibir de otro, pero el contexto determina si algo se obtiene por primera vez o se recupera. En Lucas 16:25, Abraham le dice al rico que 'recibió' sus bienes en vida — una recepción inicial. Pero en Lucas 15:27, el padre 'recibió de vuelta' a su hijo pródigo sano y salvo, enfatizando la restauración. El uso sorprendente en Marcos 7:33 — donde Jesús 'llevó aparte' a un sordo de la multitud — desplaza el significado del intercambio económico al gesto físico. La evidencia multilingüe muestra que el francés y el alemán aplanan de manera similar la distinción entre recibir y recuperar, lo cual hace notable el matiz griego.
Sentidos
1. Recibir, obtener — Recibir u obtener algo — una recompensa, promesa o recompensa — Recibir, obtener — Recibir u obtener algo — una recompensa, promesa o recompensa — sin implicar posesión previa. Se usa ampliamente para recibir salarios, bendiciones o consecuencias. En Lucas 16:25, Abraham le recuerda al rico que recibió sus bienes; en Gálatas 4:5, los creyentes reciben la adopción como hijos. 7×
AR["تَنالوا", "سَتَنالونَ", "نائِلينَ", "نَنالَ", "نَنالُ", "نِلْتَ", "يَأخُذُ"]·ben["তোমরা-পাও", "তোমরা-পাবে", "পাই।", "পাচ্ছে।", "পেয়েছ", "ফিরে-পাবে", "ἀπολαμβάνομεν-আমরা-পাচ্ছি"]·DE["empfangen", "ἀπέλαβες", "ἀπολάβῃ", "ἀπολαμβάνομεν"]·EN["receiving-back", "we-are-receiving", "we-might-receive", "will-receive", "you-receive", "you-received", "you-will-receive"]·FR["recevoir"]·heb["יְקַבֵּל", "מְקַבְּלִים", "נְקַבֵּל", "קִבַּלְתָּ", "תְּקַבְּלוּ", "תְקַבְּלוּ"]·HI["तुम-पओगे", "तुम-पाओ।", "पअयेइन.", "पाएगा", "पाते-हुए", "पाते-हैं", "पाया-तूने"]·ID["akan-menerima", "engkau-menerima", "kami-terima", "kamu akan menerima", "kamu-terima.", "kita-terima", "menerima."]·IT["apelabes", "apolabe", "apolabēte", "apolabōmen", "apolambanomen", "apolēmpsesthe", "ricevere"]·jav["badhe-nampi", "kita-tampi.", "nampani.", "nampi", "panjenengan-badhé-tampi", "panjenengan-sampun-nampi", "panjenengan-tampi"]·KO["너희-가-받도록", "너희가-받을-것이다", "받고-있다", "받도록.", "받았느니라", "받았다", "받지"]·PT["recebais.", "recebendo", "recebereis", "recebeste", "recebêssemos"]·RU["получаем", "получая", "получил", "получили", "получит", "получите"]·ES["reciba", "recibamos", "recibiendo", "recibimos", "recibiréis", "recibiste", "recibáis"]·SW["atapokea", "mpokee", "mtapokea", "tunapokea", "tuupokee", "ulipokea", "wakipokea."]·TR["alacak", "alacaksiniz", "alalım", "alarak", "alasınız.", "aldın", "alıyoruz"]·urd["پاؤ-گے", "پاؤ۔", "پائے-گا", "پاتے-ہوئے", "پاتے-ہیں", "پایا", "ہم-پائیں"]
2. Recibir de vuelta, recuperar — Recibir de vuelta o recuperar algo o alguien que — Recibir de vuelta, recuperar — Recibir de vuelta o recuperar algo o alguien que se poseía anteriormente, que se perdió o se prestó, enfatizando la restauración. En la parábola del Hijo Pródigo (Lc 15:27), el padre 'recibió de vuelta' a su hijo con vida, y en Lucas 6:34, los prestamistas esperan 'recibir de vuelta' la misma cantidad. El prefijo griego ἀπο- combinado con el contexto de pérdida previa marca la recuperación. 2×
AR["اِسْتَرَدَّهُ", "يَستَرِدّوا"]·ben["পায়", "ফিরে-পেয়েছেন"]·DE["ἀπέλαβεν", "ἀπολάβωσιν"]·EN["he-received-back", "they-might-receive-back"]·FR["recevoir"]·heb["קִבֵּל", "שֶׁיְקַבְּלוּ"]·HI["वापस-पाया।", "वापस-लें"]·ID["ia-menerima-kembali", "mereka-terima-kembali"]·IT["apelaben", "apolabosin"]·jav["nampi-wangsul", "nampi-wangsul."]·KO["도로-받았기-때문이다", "돌려받도록"]·PT["recebeu-de-volta"]·RU["получил-обратно", "получить-обратно"]·ES["reciban", "recibió"]·SW["amemrudisha", "wapokee"]·TR["geri-aldı", "geri-alsınlar"]·urd["برابر", "پایا"]
3. Llevar aparte, tomar consigo — Llevar a alguien aparte físicamente, implicando i — Llevar aparte, tomar consigo — Llevar a alguien aparte físicamente, implicando iniciativa activa en lugar de recepción pasiva. En Marcos 7:33, Jesús 'tomó aparte' al sordo de la multitud antes de sanarlo. Solo hay una ocurrencia en el NT, pero el desplazamiento semántico de recibir a tomar activamente es significativo. 1×
AR["أَخَذَهُ"]·ben["একপাশে-নিয়ে"]·DE["empfangen"]·EN["taking"]·FR["recevoir"]·heb["לָקַח"]·HI["देखकर"]·ID["mengambil"]·IT["apolabomenos"]·jav["sasampunipun-mendhet"]·KO["데리고서"]·PT["tomando-o"]·RU["отведя"]·ES["habiéndolo-tomado-aparte"]·SW["akimchukua"]·TR["alarak"]·urd["لے-کر"]
Sentidos Relacionados
H5414 1. give, bestow (1855×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)G2192 1. possess / have (680×)G1325 1. give, bestow (336×)H5159 1. inherited land or property (170×)G2983 1. receive, obtain (134×)H3423 1. Qal: take possession of land (130×)G2983 2. take, take up (113×)G2398 1. one's own, belonging to oneself (91×)G3860 1. hand over, deliver to custody (78×)H7998 1. spoil, plunder, booty (74×)G1325 2. be given, be granted (70×)H5414 2. put, place, set (68×)H7999a 1. pay, repay, recompense (63×)H7069 1. Buy, purchase (59×)H1892 1. vanity, futility, absurdity (58×)H5159 2. heritage as covenant portion (52×)H6299 1. redeem or ransom (Qal active) (49×)H4376 1. Sell (Qal active) (47×)H1350a 1. Redeem, buy back (46×)
Referencia BDB / Léxico
ἀπολαμβάνω, future -λήψομαι, in Refs 5th c.BC+ -λάμψομαιRefsperfect ἀπείληφα, passive ἀπείλημμαι, Ionic dialect ἀπολέλαμμαι: in active aorist 2 ἀπέλαβον, but in passive aorist 1 ἀπελήφθην, Ionic dialect ἀπελάμφθηνRefs 5th c.BC+:— take or receive from another, correlated to ἀποδιδόναι, Refs 5th c.BC+; οὐδὲν ἀ. τοῦ βίου χρηστόν (variant{ἀπολαύ-}) Refs 1st c.AD+ __2 receive what is one's due,…