ἄνυδρ-ος G0504
sin agua, seco, árido; que carece de agua, usado para lugares desolados y metafóricamente para agentes espiritualmente estériles
Formado a partir de la alfa privativa y ὕδωρ ('agua'), este adjetivo describe aquello que carece de agua. Jesús habla de un espíritu inmundo que vaga por 'lugares secos' buscando descanso (Matt 12:43; Luke 11:24), evocando el desierto como morada de demonios. En 2 Peter 2:17 y Jude 1:12, la palabra se aplica metafóricamente a los falsos maestros: son 'fuentes sin agua' o 'nubes sin agua', que prometen refrigerio pero no entregan nada. La construcción privativa griega se preserva de manera transparente en castellano como 'sin agua'.
Sentidos
1. Sin agua, árido — Sin agua, árido: describe una región literalmente seca. En la parábola de Jesús sobre el espíritu inmundo (Matt 12:43; Luke 11:24), el demonio expulsado recorre 'lugares secos', evocando la antigua asociación del Cercano Oriente entre los páramos desérticos y la desolación espiritual y la morada demoníaca. El castellano 'sin agua' calca directamente la forma privativa griega. 4×
amh["ውኃ-የሌላቸው"]·AR["بلا-ماء", "بِلا-ماءٍ", "قَاحِلَةٍ", "قَفْرةٍ"]·ben["জলহীন", "পানিহীন"]·ces["bezvodá"]·dan["vandløse,"]·DE["wasserlose", "ἀνύδρων", "ἄνυδροι"]·ell["άνυδροι,"]·EN["waterless"]·FR["sans-eau", "sans-eau,"]·guj["પાણી-વગરનાં,"]·hat["san-dlo"]·hau["marasa-ruwa"]·heb["יְבֵשִׁים", "ללא-מים", "צִיִּים", "צַחִיחוֹן"]·HI["निर्जल", "बिन-पअनेए-वअले", "सूखे"]·hun["víztelen"]·ID["tanpa-air", "tanpa-air,"]·IT["anudroi", "anudron", "senza-acqua"]·jav["papan-gersang", "tanpa-toya", "tanpa-toya,"]·JA["水のない"]·KO["물-없는", "물-없는,"]·mar["पाण्याविना,"]·mya["ရေမဲ့သော"]·nld["zonder-water"]·nor["vannløse"]·pnb["بے-پانی"]·pol["bezwodne"]·PT["sem-água"]·ron["fără-apă,"]·RU["безводные", "безводных"]·ES["sin-agua", "áridos"]·SW["mahali-pasipo-maji", "mahali-yasiyo-na-maji", "yasiyo-na-maji", "zisizo-na-maji"]·swe["vattenlösa"]·tam["நீரில்லாத"]·tel["నీరులేని"]·tgl["walang-tubig"]·TH["ไร้น้ํา"]·TR["susuz", "susuz,"]·ukr["безводні"]·urd["بے-آب", "بے-پانی،", "بےپانی", "سوکھی"]·VI["không-nước"]·yor["aláìní-omi,"]·yue["無水-嘅"]·ZH["无水的"]
Sentidos Relacionados
H4325 1. water, waters (582×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)H5178a 1. bronze/copper as metal (131×)H6083 1. dust, dry earth, soil (108×)H8313 1. burn, set fire to (94×)H2734 1. anger was kindled (82×)G5204 1. water (80×)H2822 1. darkness, absence of light (80×)G5457 1. light (illumination) (71×)G0450 1. rise, stand up (physical) (69×)H6965b 2. Qal: to stand firm, endure, be valid (50×)H6999a 2. burn sacrifice on altar (Hifil) (45×)H5553 1. rock, cliff (physical feature) (43×)H6965b 4. Hifil: to establish, confirm (covenant/kingdom/word) (40×)H1197a 1. burn, be on fire (39×)H4306 1. rain, showers (38×)H1653 1. rain, precipitation (34×)G4655 1. darkness (30×)
Referencia BDB / Léxico
ἄνυδρ-ος, ον, (ὕδωρ) waterless, of arid countries, Refs 8th c.BC+ Trag. cited in Phot.p.151 R.; especially without spring-water, Refs 5th c.BC+; ἡ ἄνυδρος (i.e. γῆ) LXX+4th c.BC+; of seasons, Refs 5th c.BC+, of a corpse, deprived of funeral lustrations; unwatered, σμύρναRefs __II ἄνυδρον, τό, ={στρύχνον μανικόν}, Refs 1st c.AD+