Buscar / G0383
ἀνα-σείω G0383
V-AIA-3P  |  2× en 1 sentido
agitar, incitar, alborotar (una multitud); sacudir algo vigorosamente para provocar acción o emoción
Este verbo compuesto significa sacudir vigorosamente o agitar, especialmente aplicado a multitudes y emociones. En Marcos 15:11, los principales sacerdotes usan esta acción para incitar a la multitud contra Jesús, agitándolos para que demanden a Barrabás. Lucas 23:5 describe a los oponentes de Jesús acusándolo de alborotar al pueblo por toda Judea. El trasfondo clásico incluye sacudir objetos y blandir armas, pero el Nuevo Testamento se enfoca en la agitación social. Las glosas multilingües (español alborota/incitaron, francés exciter) enfatizan el papel del verbo en dinámicas de multitudes y disturbios públicos.

Sentidos
1. Incitar multitudes Ambos usos evangélicos involucran a líderes religiosos manipulando multitudes durante el juicio de Jesús. El verbo captura el acto deliberado de agitar personas hacia una acción particular—en este caso, demandar crucifixión. Las formas alemanas Ἀνασείει y ἀνέσεισαν preservan la distinción entre presente (Él alborota) y aoristo (ellos alborotaron), mostrando esto como tanto una táctica continua como un acto histórico específico durante la Pasión.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Stir Up Incite
AR["حَرَّضُوا", "يُهَيِّجُ"]·ben["উসকে-দিলেন", "উস্কানি-দিচ্ছে"]·DE["ἀνέσεισαν", "Ἀνασείει"]·EN["He-stirs-up", "stirred-up"]·FR["exciter"]·heb["הֵסִיתוּ", "מַסִּית"]·HI["उकसाया", "भड़काता-है"]·ID["Dia-menghasut", "menghasut"]·IT["anaseiei", "aneseisan"]·jav["Piyambakipun-ngojok-ojoki", "sami-ngojok-ojoki"]·KO["선동하였다", "선동한다"]·PT["incitaram"]·RU["Возмущает", "возбудили"]·ES["Alborota", "incitaron"]·SW["akasumbua", "waliwachochea"]·TR["Kışkırtıyor", "kışkırttılar"]·urd["ابھارا", "بھڑکاتا-ہے"]

Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)

Referencia BDB / Léxico
ἀνα-σείω, poetry ἀνασσείω, Epic dialect imperfect ἀνασσείασκεRefs:— shake back, ἀνασείοντά τε κόμαςRefs 5th c.BC+; swing to and fro, brandish, αἰγίδαRefs 8th c.BC+; . τὰς χεῖρας wave the hands, Refs 5th c.BC+ __2 brandish at one, threaten with, εἰσαγγελίανRefs 5th c.BC+ (παρὰ προσδοκίαν). __3 shake out, ὑδρίανRefs 4th c.BC+; πάντα κάλων shake out every reef, Refs 1st c.AD+ __II stir up, τὰ πλήθηNT+5th c.BC+:—passive, to be incited, encouraged, with infinitive, Refs 2nd c.BC+