ἄν G0302
Partícula modal que indica contingencia, indefinición o condiciones hipotéticas; se combina con pronombres relativos, conjunciones y modos verbales
Ἄν es una de esas partículas griegas pequeñas que cargan un peso gramatical enorme pero se resisten a la traducción directa en la mayoría de las lenguas modernas. Señala que una afirmación no es simplemente factual sino contingente: dependiente de condiciones, indefinida en alcance o hipotética por naturaleza. Combinada con pronombres relativos crea expresiones universalizadoras como «quienquiera» y «dondequiera»; en oraciones condicionales marca lo que habría sucedido; con verbos en subjuntivo señala posibilidad o propósito. El español frecuentemente absorbe la fuerza de ἄν mediante el modo subjuntivo, mientras que otras lenguas recurren a partículas o reestructuraciones de la cláusula. Su casi invisibilidad en la traducción contradice su centralidad en la lógica modal griega.
Sentidos
1. generalizador indefinido — El grupo más numeroso con 89 ocurrencias, donde ἄν se combina con pronombres y adverbios relativos para formar expresiones indefinidas universales: ὃς ἄν («quienquiera»), ὃ ἄν («lo que sea»), ὅπου ἄν («dondequiera»). En Mt 16:25, «el que [ὃς ἄν] quiera salvar su vida, la perderá», la partícula transforma un 'quien' específico en un 'quienquiera' universal. El español emplea el sufijo -quiera para este efecto. 89×
AR["-"]·ben["কখনো", "কেউ", "তবে", "নিশ্চয়ই", "যখন", "যদি"]·DE["-"]·EN["-"]·FR["certes-"]·heb["-", "אֲשֶׁר", "אִם", "אָשִׂים"]·HI["कभि", "कि", "कुछ", "भी"]·ID["-", "pun", "saja"]·IT["-"]·jav["badhé", "dumugi", "ingkang", "manawi", "mawon"]·KO["-하면", "-할-때", "~때까지", "~만약", "~을"]·PT["-", "certamente", "que", "quer-que"]·RU["-", "бы", "бы-ни", "если", "не"]·ES["*", "*-que"]·SW["Amebarikiwa", "ambaye", "anataka", "ataapa", "atamwacha", "haya", "kuvunjwa", "kwa", "kwa-kweli", "litamwangukia", "mtaomba", "na", "niwaweke", "wabia", "wakati", "yote"]·TR["-"]·urd["اگر", "بھی", "کبھی", "کوئی", "کہ"]
Matt 15:5, Matt 16:25, Matt 16:28, Matt 18:6, Matt 19:9, Matt 20:27, Matt 21:22, Matt 21:44, Matt 22:44, Matt 23:16, Matt 23:16, Matt 23:18 (+38 más)
2. condicional contrafáctico — Marcador condicional contrafáctico en 32 ocurrencias, donde ἄν aparece en la apódosis de condiciones contrarias a los hechos, normalmente con tiempos indicativos pasados. En Mt 11:21, «si en Tiro se hubieran hecho los milagros... ya se habrían arrepentido», la partícula señala que el arrepentimiento no ocurrió realmente. El español usa el condicional compuesto (habrían) para expresar esta irrealidad. 32×
AR["-", "<->", "أَن", "كَانَ", "كُنتُم", "كُنْتُ", "كُنْتُمْ", "مَهْمَا", "هُوَ"]·ben["নিশ্চয়", "নিশ্চয়ই", "যদি", "হয়তো"]·DE["-", "wohl-"]·EN["-", "ever", "would"]·FR["certes-"]·heb["-", "אֲשֶׁר", "אֶת-", "אָשֶׁר", "אוּלַי", "הָיָה", "כְּבָר"]·HI["-", "जिसे-किसी-को", "तो", "भी", "शायद"]·ID["-", "saja"]·IT["-"]·jav["badhé", "ingkang", "kémawon", "mesthi", "sinten-kémawon-ingkang", "〈badhé"]·KO["[혹]", "누구든지", "말했을-것이다", "무엇이든", "무엇이든지", "않았을-것이다", "알았을-것이다", "혹", "혹시"]·PT["a-qualquer", "até", "já", "porventura", "que", "seria", "teríeis"]·RU["бы", "если", "ни"]·ES["*"]·SW["angeweza", "asiye-", "atakapo-", "hangeweza", "mngemjua", "msingeli-", "mta-kapo-", "mtakachoomba", "unao-", "ungeli-", "utakachomwomba", "wangeli-", "yeyote", "‹atakapo-›"]·TR["-", "-e-kadar", "-olurdu", "-olursa", "eğer", "mahkum-etmezdiniz"]·urd["-", "بھی", "تو", "نہ", "کبھی", "کوئی", "کچھ", "کہ", "ہو-گا"]
Matt 10:11, Matt 10:11, Matt 10:14, Matt 10:23, Matt 10:33, Matt 10:42, Matt 11:21, Matt 11:23, Matt 12:7, Matt 12:20, Matt 12:32, Matt 12:50 (+20 más)
3. potencial o dubitativo — Sentido potencial o dubitativo en 23 ocurrencias, expresando lo que podría, pudiera o acaso sucedería. En Lc 1:62 hacían señas a Zacarías sobre cómo «querría [ἄν]» llamar al niño; en Hch 8:31 el etíope pregunta «¿cómo podría [ἄν] entender si alguien no me guía?». El español recurre al condicional simple o al subjuntivo para captar esta cualidad tentativa. 23×
AR["-", "-إِنَّ", "-إِنْ", "أَن", "أَنَا", "إِنْ", "رُبَّما", "قَد", "مِنَ-ٱلْمُمْكِنِ", "يُمْكِنُ"]·ben["-মতো", "অবশ্যই", "নিশ্চয়", "যদি", "যেন", "রাখি", "সম্ভব", "হতে-পারে", "হয়তো"]·DE["-", "wohl-"]·EN["-", "could", "might"]·FR["certes-"]·heb["-", "אִם", "אֶת", "הֲ-", "הָיִיתִי", "הָיָה", "יְבַקְּשׁוּ", "לוּ", "שֶׁ-"]·HI["-", "कदाचित", "कभी", "कहीं", "कोई", "हो"]·ID["-", "dapat", "kah", "kiranya", "mungkin", "tentunya", "yang"]·IT["-", "forse-"]·jav["-", "badhe", "bokmanawi", "bokmenawi", "dèné", "kados-pundi", "kénging", "mbokmenawi", "mesthi", "saged", "ta"]·KO["-에", "-이냐고", "도대체", "마땅히", "아마", "할-수-있겠느냐", "혹시"]·PT["então", "o", "porventura", "possam", "que"]·RU["-", "бы", "бы-", "да"]·ES["*", "-", "ciertamente"]·SW["angependa", "ingekuwa", "kwa", "kwamba", "kwanza", "labda-", "ni", "wangeweza", "yafunuliwe", "yangekuwa", "yo-yote", "yote"]·TR["-", "-belki", "-şey", "acaba", "belki", "ki-", "muhakkak"]·urd["-", "بھی", "تو", "شاید", "کریں", "کہ", "کہیں", "کیا", "کیسی", "ہو", "یقیناً", "یہ"]
Luke 1:62, Luke 2:26, Luke 2:35, Luke 6:11, Luke 7:39, Luke 15:26, Luke 17:6, Luke 17:6, Luke 17:33, Luke 18:17, Luke 19:23, Luke 20:18 (+11 más)
4. contingencia temporal — Contingencia temporal en 11 ocurrencias, donde ἄν se combina con conjunciones temporales (ὅταν, ἐπάν, ἡνίκα) para marcar un evento como indefinido en su momento: «siempre que», «tan pronto como», «en cualquier momento que». En Hch 2:35, «hasta que ponga a tus enemigos por estrado», el límite temporal se establece pero el instante exacto queda contingente. El español emplea «tan pronto como» o «siempre que». 11×
AR["أَنَا", "أَنْ", "عِنْدَما", "مَتَى"]·ben["যখন", "যখনই", "যদি", "সম্ভবত", "হয়তো"]·DE["-", "wohl-"]·EN["-"]·FR["certes"]·heb["אֲשֶׁר", "אֶרְאֶה", "אָז"]·HI["-", "-तो", "आएं", "और", "कभि"]·ID["kalau", "mungkin", "pasti", "setelah"]·IT["forse-", "se"]·jav["kénging", "mbokmenawi", "menawi"]·KO["-면", "-하는-대로", "결코", "그-가", "누구든지", "로", "말씀하시든", "아니", "어떤-이-가", "이것-이"]·PT["-", "porventura", "que"]·RU["-", "бы-", "не", "разве", "только"]·ES["*-que", "que", "tan-pronto-como"]·SW["atakapo", "atakapokuja", "ingeweza", "kadri", "mkipatana", "mtu-yeyote", "pindi", "popote", "wakati"]·TR["-de", "-eger-", "anlaşmayla", "gelebilsin", "göstereceğim", "hangi", "muhtemelen-", "olabilir", "söylerse", "uzaktakilere"]·urd["بھی", "تو", "جب", "شاید", "نہ", "کہ"]
5. marcador de subjuntivo — Marcador de cláusula subjuntiva en 11 ocurrencias, donde ἄν funciona como señal gramatical casi intraducible en cláusulas de propósito, resultado o condición, aportando fuerza modal o hipotética sin contenido léxico propio. En He 1:13 y He 4:8 la partícula aparece en cláusulas subordinadas con función estructural más que semántica, marcándolas como no asertivas. La mayoría de las traducciones la absorben en la morfología verbal. 11×
AR["-", "أَنْ", "إِن", "قَدْ", "كَانَ", "لَ-", "مَن", "يَجْرُؤُ"]·ben["-", "কদাচিৎ", "কি", "বুঝি"]·DE["wohl-"]·EN["-"]·FR["certes"]·heb["אֲשֶׁר", "אִלּוּ", "הָיָה", "הָיוּ", "כִּי", "מִישֶׁהוּ"]·HI["-", "कभी", "कि", "कुछ-भी", "क्या"]·ID["-", "ketika", "mungkin", "pasti", "pun"]·IT["forse-", "se"]·jav["badhé", "menawi", "temtu"]·KO["-라도", "언제나", "하여-"]·PT["-", "porventura", "que", "se", "seria"]·RU["-", "бы", "бы-"]·ES["*", "*-", "-"]·SW["-", "iwe", "ningeweza"]·TR["-", "de-", "ki-"]·urd["-", "بھی", "تو", "کچھ", "کہ", "کیا"]
Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)
Referencia BDB / Léxico
ἄν, [ᾰ], Epic dialect, Lyric poetry, Ionic dialect, Refs 4th c.AD+, Attic dialect; also κεν) Epic dialect, Aeolic dialect, Thess., κᾱ Doric dialect, Boeotian dialect, El.; the two combined in Epic dialect (below Refs 4th c.BC+, εἰκ ἄνRefs 4th c.BC+:—modal Particle used with Verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. In Refs 8th c.BC+ κε is four times…