ἄγω G0071
Llevar, traer, conducir; intransitivamente: ir; en sentido figurado: guiar o dirigir.
ἄγω es uno de los verbos de movimiento más fundamentales del griego, abarcando toda la gama de desplazamiento dirigido con personas. En su sentido básico significa llevar o traer a alguien de un lugar a otro: soldados que escoltan a Jesús ante Pilato, el Espíritu que conduce a Cristo al desierto, discípulos que traen un pollino. Pero también funciona intransitivamente en la exhortación urgente ἄγωμεν («¡vamos!») en momentos de crisis (Mt 26:46; Jn 11:7). La extensión figurada donde el Espíritu «guía» a los creyentes (Ro 8:14; Gá 5:18) muestra el mismo verbo operando en los dominios físico y espiritual.
Sentidos
1. traer, llevar — Sentido físico dominante: traer, llevar o conducir a una persona de un lugar a otro, presente en más de tres cuartas partes de las ocurrencias. Incluye traer hacia el hablante (Mt 21:7, el pollino), llevar lejos (Lc 4:1, el Espíritu lleva a Jesús al desierto) y escoltar bajo custodia (Mr 13:11). 53×
AR["أَتياني", "أَتَوْا-بِهِ", "أَتَى", "أَتَى-بِهِ", "أَحضِروا", "أَحْضَرَ", "أَحْضَرَهُ", "أَخَذوهُ", "أَخَذُوا", "أَنْ-يُؤْتَى-بِ", "أَنْ-يُؤْتَى-بِهِ", "أَوصَلوهُ", "قادوهُ", "قَادَهُ", "قَادُوهُ", "وَأَتَوْا-بِـ", "يُؤتى-بِ-هِ"]·ben["আন", "আনল", "আনলেন", "আনা-হতে", "আনিতে-হইতে", "তারা-নিয়ে-এল", "তারা-নিয়ে-গেল", "নিয়ে-এল", "নিয়ে-এসো", "নিয়ে-গেল", "নিয়ে-গেলেন", "লইয়া-গেল"]·DE["fuehren", "führt"]·EN["bring", "brought", "he-brought", "led", "they-led", "to-be-brought"]·FR["conduire", "mener"]·heb["הֵבִיא", "הֵבִיאוּ", "הָבִיאוּ", "הוֹבִילוּ", "הוֹלִיכוּ", "לְהוּבַא", "לְהוּבָא"]·HI["लाए", "लाओ", "लाने", "लाने-की", "लाने।", "लाया", "ले-गए", "ले-गया"]·ID["bawalah", "dibawa", "dibawa.", "membawa", "mereka-membawa"]·IT["condurre"]·jav["bekta", "bekta-mréné", "dipun-bekta", "kabeta", "kabeta.", "mbeta", "ngasta", "ngirid", "tiyang-tiyang-mbekta,"]·KO["그들이-데려왔다", "끌고-갔다", "끌려오도록", "끔고-갔다", "데려갔다", "데려오도록", "데려오라", "데려오셨다", "데리고-왔다", "이끌었다"]·PT["levaram", "levou", "ser-trazido", "ser-trazido.", "trazei", "trouxe", "trouxeram"]·RU["довели", "повели", "повело", "приведите", "привели", "привести", "привёз", "привёл"]·ES["Trajeron", "llevaron", "lo-llevaron", "lo-llevó", "ser-traído", "traed", "trajeron", "trajo", "traédmelos"]·SW["akaleta", "akamleta", "akampeleka", "aletwe", "alimleta", "alimpeleka", "mimi", "wakamleta", "wakampeleka", "waleteni", "walimchukua", "walimleta", "walimpeleka"]·TR["getirdi", "getirdiler", "getirilmesini", "getirin", "götürdü", "götürdüler"]·urd["لاؤ", "لانا", "لایا", "لایا-جائے", "لے گئے", "لے-آؤ", "لے-گئے", "لے-گیا"]
Matt 21:2, Matt 21:7, Mark 13:11, Luke 4:1, Luke 4:9, Luke 4:29, Luke 4:40, Luke 10:34, Luke 18:40, Luke 19:27, Luke 19:30, Luke 19:35 (+38 más)
2. ir, vamos — Uso intransitivo con significado de «ir» o «venir», funcionando como exhortación más que como transporte de otra persona. Casi todos los casos emplean el subjuntivo exhortativo ἄγωμεν («vamos»): Jesús en Getsemaní (Mt 26:46; Mr 14:42) y camino a la tumba de Lázaro (Jn 11:7, 15). El imperativo ἄγε («¡vamos!») en Mr 1:38 es igualmente intransitivo. 9×
AR["لِـ-نَذْهَبْ", "لِنَذْهَبَ", "لِنَذْهَبْ", "هَلُمَّ"]·ben["এসো", "চল", "চলো", "চলো-যাই", "যাই"]·DE["fuehren", "führt"]·EN["Come-now", "Let-us-go", "let-us-go"]·FR["mener"]·heb["הָבָה", "נֵלֵךְ", "נֵלֵכָה"]·HI["आओ", "चलें"]·ID["Marilah", "Marilah-kita-pergi", "mari-kita-pergi", "marilah-kita-pergi"]·IT["condurre"]·jav["Ayo-mangkat", "Mangga-kita-bidhal", "Mangga-kita-ugi-bidhal", "Sumangga", "mangga-kita-bidhal", "mangga-késah", "mangkat"]·KO["가자", "어서"]·PT["Vamos", "vamos"]·RU["Ну-же", "Пойдём", "пойдём"]·ES["Vamos", "Vayamos", "vamos", "vayamos"]·SW["Njoni", "Twende", "tuende", "twende"]·TR["Gidelim", "Hadi", "gidelim"]·urd["آؤ", "چلیں"]
3. guiar, conducir — Conducción figurada o espiritual por el Espíritu Santo, fuerzas morales o principios abstractos. Romanos 8:14 y Gálatas 5:18 describen a los creyentes «guiados por el Espíritu»; 1 Corintios 12:2 recuerda el haber sido «arrastrados» hacia ídolos mudos. 2 Timoteo 3:6 extiende esto a la manipulación engañosa. 5×
AR["المَقوداتِ", "تُقادونَ", "كُنتُم-تُقادونَ", "يَقودُكَ", "يُقَادُونَ"]·ben["চালিত", "চালিত-করছে?", "চালিত-হও,", "চালিত-হতে,", "চালিত-হয়"]·DE["fuehren"]·EN["are-led", "being-led", "leads", "you-are-led", "you-were-being-led"]·FR["conduire", "mener"]·heb["הַנִּמְשָׁכוֹת", "הוּבַלְתֶּם", "מוֹלִיךְ", "מוּנְהָגִים", "נִנְהָגִים-אַתֶּם"]·HI["चलअये-जअते-हो,", "चलाए-जाते-हैं", "चलि", "ले-जाती-है", "ले-जाते-थे"]·ID["dipimpin,", "kamu-dipimpin", "kamu-dituntun", "membimbing?", "yang-dibawa"]·IT["condurre"]·jav["kabeta", "katuntun", "katuntun,", "nuntun?", "panjenengan-kabeta,"]·KO["이끌렸으며", "이끌리는", "인도-받으면,", "인도되는-자들은", "인도하느니라"]·PT["conduz", "sois-guiados", "são-guiados,", "éreis-levados,"]·RU["ведёт", "ведётесь", "велись,", "водимы", "водимых"]·ES["conduce", "erais-llevados", "llevadas", "sois-guiados", "son-guiados"]·SW["mkiongozwa", "mnaongozwa", "unakuongoza", "wanaongozwa"]·TR["goetuerueyor?", "sürükleniyordunuz", "sürüklenmiş", "yönetiliyorsanız", "yönlendiriliyorlar"]·urd["لے-جاتی-ہے", "لے-جاتے-تھے", "چلائی-جانے-والی", "چلائے-جاتے-ہو", "چلائے-جاتے-ہیں"]
4. celebrar, realizar — Sentido cívico en Hechos 19:38: los tribunales «se celebran» (ἀγοραῖοι ἄγονται). Aquí ἄγω significa conducir o celebrar un procedimiento, no mover a una persona. Aunque solo aparece una vez en el NT, este uso cívico está bien atestiguado en el griego clásico para la celebración de festivales, juicios y asambleas. 1×
AR["تُعْقَدُ"]·ben["বসে"]·DE["führt"]·EN["are-held"]·FR["conduire"]·heb["נֶעֱרָכִים"]·HI["होते-हैं"]·ID["diadakan"]·IT["condurre"]·jav["dipun-wontenaken"]·KO["열리고"]·PT["se-realizam,"]·RU["ведутся,"]·ES["se-celebran"]·SW["zinafanywa"]·TR["açılır"]·urd["لگتے-ہیں"]
5. transcurrir, pasar — Sentido temporal en Lucas 24:21, donde los discípulos de Emaús dicen que «ya es el tercer día que esto acontece»: el tercer día está transcurriendo desde aquellos sucesos. El verbo expresa duración transcurrida en lugar de desplazamiento espacial, un uso idiomático temporal distinto tanto de la escolta física como de la guía figurada. 1×
AR["يُمْضي"]·ben["অতিবাহিত-হচ্ছে"]·DE["führt"]·EN["he-leads"]·FR["mener"]·heb["מוֹבִיל"]·HI["लाता-है"]·ID["Dia-habiskan"]·IT["condurre"]·jav["sampun-kalampah"]·KO["보낸다"]·RU["ведёт"]·ES["lleva"]·SW["inapita"]·TR["geçiriyor"]·urd["لاتا-ہے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
ἄγω [ᾰ], imperfect ἦγον, Epic dialect and Ionic dialect ἄγεσκονRefs 5th c.BC+: future ἄξωRefs 8th c.BC+: thematic aorist imperative ἄξετεRefs 8th c.BC+infinitive ἀξέμεναι, -έμεν, Refs 8th c.BC+: aorist 2 ἤγαγονRefs 8th c.BC+aorist 1 ἦξα rare, ἦζεRefs 5th c.BC+, participle ἄξαςRefs, infinitive ἄξαιRefs 5th c.BC+: perfect ἦχαRefs 7th c.BC+, (προ-) Refs 4th c.BC+, (συν-) Refs 5th c.BC+, etc., Doric…