ἀβαρής G0004
without burden, not burdensome; causing no financial or personal weight to others
Paul uses this rare adjective in 2 Corinthians 11:9 to describe how he kept himself from being a financial burden to the Corinthians—he was 'without burden' to them. The term combines alpha-privative with 'baros' (weight, burden), meaning literally 'weightless' or 'causing no heaviness.' In medical texts it describes a light pulse; here it describes apostolic ministry that doesn't weigh down recipients with financial demands. Paul's self-support through tentmaking made him 'abarēs'—unburdening the church he served.
Sentidos
1. sense 1 — The adjective describes Paul's deliberate choice to avoid financial dependency, making himself 'without burden' by working with his own hands. The metaphor of weight and lightness pervades Paul's economic language: he refuses to be heavy or oppressive to the churches. Spanish 'sin carga' (without load), French 'sans charge,' and German 'ohne Last' all preserve the image of lifting weight from others. This stands in contrast to the false apostles who apparently demanded support—Paul's unburdened ministry became a mark of authenticity. 1×
AR["خَفيفاً"]·ben["ভারহীন"]·DE["ohne-Last"]·EN["without-burden"]·FR["sans-charge"]·heb["לֹא-מַשָּׂא"]·HI["भारहीन"]·ID["tanpa-beban"]·IT["senza-peso"]·jav["mboten-awrat"]·KO["무겁지-않게"]·PT["sem-peso"]·RU["необременительным"]·ES["sin-carga"]·SW["bila-mzigo"]·TR["yüksüz"]·urd["بے-بوجھ"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
ἀβαρής, ές, (βάρος) without weight, Refs 4th c.BC+; light, γῆRefs 1st c.BC+ a light matter, Refs 1st c.AD+; of the pulse, Refs 2nd c.AD+ __II not offensive, ὀσμαίRefs 2nd c.AD+; of persons, not burdensome, ἀ. ἑαυτὸν τηρεῖν, παρέχειν, NT. adverb -ρῶς without giving offence, Refs 6th c.AD+; without taking offence, Refs