H8666 H8666
Retorno, punto de inflexión (especialmente de una estación o año); también respuesta o réplica en el discurso.
Sustantivo femenino de la raíz shuv ('volver') que presenta dos sentidos diferenciados. Con mayor frecuencia funciona como marcador temporal — 'al retorno del año' — designando la temporada de campañas primaverales cuando los reyes salían a la guerra (2 Sam 11:1; 1 R 20:22, 26; 1 Cr 20:1). Este es el fatídico cambio de año en que David se quedó en casa y vio a Betsabé. En la literatura sapiencial se desplaza al significado de réplica o respuesta verbal, como cuando Elihú evalúa las 'respuestas' de Job como contenedoras de maldad (Job 34:36) y Job impugna las vacías 'réplicas' de sus amigos (21:34).
Sentidos
1. Retorno estacional — Sentido temporal: retorno o punto de inflexión que marca el giro cíclico del año. La fórmula liteshuvat hashshanah ('al retorno del año') señala la primavera, cuando los caminos se secaban y los ejércitos marchaban. En 1 Samuel 7:17 describe el circuito de Samuel regresando a Ramá. El árabe rujūʿ ('retorno') refleja este significado direccional-temporal. 6×
AR["رُجُوعِ", "عِندَ-رَجعَةِ", "لِ-رَجْعَةِ", "وَ-رُجُوعُهُ", "وَ-عِنْدَ-عَوْدَةِ"]·ben["এবং-ফিরতেন-তিনি", "ও-ফেরার-সময়", "প্রত্যাবর্তনের", "ফেরার-সময়ে", "বছরের-ফিরতিতে"]·DE["[ולתשובת]", "[תשובת]", "bei-der-kehre-zurueck-von", "bei-kehre-zurueck-von", "und-sein-kehre-zurueck"]·EN["and-at-turn-of", "and-his-return", "at-return-of", "at-the-return-of", "return-of"]·FR["[ולתשובת]", "[תשובת]", "et-son-retourne", "à-le-retourne-de", "à-retourne-de"]·heb["ו-ל-תשובת", "ו-תשובתו", "ל-תשובת", "תשובת"]·HI["और-लौटना-उसका", "और-लौटने-पर", "लौटने-की", "लौटने-पर", "लौटने-में"]·ID["dan-kepulangannya", "dan-pada-pergantian", "pada-pergantian", "pada-waktu-pergantian", "pergantian"]·IT["[ולתשובת]", "[תשובת]", "a-il-ritorna-di", "a-ritorna-di", "e-suo-ritorna"]·jav["Lan-wangsulipun", "ing-wangsulipun", "lan-ing-wangsulipun", "wangsulipun"]·KO["그리고-그의-기지는", "그리고-해가-바뀔-때에", "돌아옴-에", "돌아옴-의", "에-돌아오는"]·PT["E-no-retorno-de", "E-retorno-dele", "ao-retorno-de", "na-volta-de", "retorno-de"]·RU["возвращения", "и-возвращение-его", "и-при-возвращении", "к-возвращению", "ко-времени-возвращения"]·ES["Y-su-regreso", "al-retorno-de", "al-volver", "retorno-de", "y-al-retorno-de"]·SW["kurudi-kwa", "na-kurudi-kwake", "wakati-wa-mwisho-wa", "wlitshwּbat"]·TR["Ve-dönüşü", "Ve-dönüşünde", "dönüşünde", "dönüşünün"]·urd["اور-سال-کے-شروع-میں", "اور-لوٹتا-تھا", "بدلنے", "لوٹنے-کے"]
2. Respuesta o réplica — Sentido discursivo: respuesta o réplica en una conversación o disputa. En Job 21:34 Job desestima los consuelos de sus amigos — 'vuestras respuestas no son sino falsedad'. En 34:36 Elihú sostiene que Job debe ser examinado por el carácter de sus 'respuestas' (teshuvot). El tránsito de 'retorno' espacial a 'respuesta' verbal refleja una metáfora conceptual universal. 2×
AR["أَجوِبَةِ", "وَ-أَجْوِبَتُكُمْ"]·ben["উত্তরগুলো", "এবং-তোমাদের-উত্তরে"]·DE["[ותשובתיכם]", "[תשבת]"]·EN["and-your-answers", "his-answers"]·FR["et-votre-retour-vous", "retour"]·heb["ו-תשובותיכם", "תשובות"]·HI["उत्तरों-के-कारण", "और-तुम्हारे-उत्तर"]·ID["dan-jawaban-jawabanmu", "jawaban-jawaban"]·IT["e-e-tuo-answers-vostro", "suo-answers"]·jav["lan-wangsulan-panjenengan", "wangsulan-wangsulan"]·KO["그리고-너희의-대답들이", "대답들-을"]·PT["e-vossas-respostas", "respostas"]·RU["и-ответы-ваши", "ответы"]·ES["Y-vuestras-respuestas", "respuestas"]·SW["majibu", "na-majibu-yenu"]·TR["cevapları", "ve-yanıtlarınız"]·urd["اور-جوابات-تمہارے", "جوابات"]
Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)
Referencia BDB / Léxico
† [תְּשׁוּבָה] n.f. return, answer;— 1. sf. וּתְשֻׁבָתוֹ הָרָמָ֫תָה 1 S 7:17 and his return was (= he returned) to Rama. 2. especially cstr. לִתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה at the return of the year, i.e. of spring, 2 S 11:1; 1 K 20:22, 26; 2 Ch 36:10, לְעֵת תְּשׁ׳ הַשּׁ׳ 1 Ch 20:1 (‖ 2 S 11:1). 3. answer, pl. abs. תְּשֻׁבֹת Jb 34:36, sf. תְּשׁוּבֹתֵיכֶם 21:34.