Buscar / H8582
H8582 H8582
V-Hifil-Perf-3cp  |  51× en 5 sentidos
Extraviarse, vagar, errar; en Hifil: hacer errar, desviar; referido al extravío físico, moral o por embriaguez. El verbo תָּעָה abarca todo el arco de
Extraviarse, vagar, errar; en Hifil: hacer errar, desviar; referido al extravío físico, moral o por embriaguez. El verbo תָּעָה abarca todo el arco de desviarse: desde un niño literalmente perdido en el desierto, hasta una nación espiritualmente descarriada de Dios, hasta un borracho tambaleándose por el vino. Agar 'vagó' en el desierto de Beerseba (Gn 21:14) con la misma raíz que describe a Israel 'extraviándose' de los mandamientos de Dios (Sal 119:176) y a falsos profetas 'haciendo errar' a pueblos enteros (2 R 21:9). El Hifil causativo, que representa casi la mitad de las ocurrencias, añade un agente siniestro: alguien o algo que activamente causa el extravío.
1. Hacer errar, desviar (Hifil) — Hifil causativo Hacer errar, desviar (Hifil) — Hifil causativo: hacer errar, desviar, engañar. 22 apariciones donde un agente causa activamente que otros se desvíen de la verdad, la justicia o el camino correcto. Manasés 'hizo errar a Judá' (2 R 21:9; 2 Cr 33:9); Dios 'hace vagar a los consejeros' como juicio (Job 12:24-25); los falsos profetas engañan al pueblo. 22×
FAITH_BELIEF Hold a View, Believe, Trust Straying and Erring
AR["أَتَاهَ", "أَضَلَّهُم", "أَضَلُّوا", "أَضَلُّوهُمْ", "أَضْلَلْتُمْ", "الْمُضِلِّينَ", "تُضِلُّنَا", "تُضِلُّهُم", "فَأَضَلُّوا", "مُضِلٌّ", "مُضِلُّونَ", "وَ-أَضَلَّ", "وَ-أَضَلَّتْهُمْ", "وَ-أَضَلُّوا", "وَ-يُتيهُهُم", "وَ-يُضِلُّونَ", "وَأَضَلَّهُمْ", "وَيُضِلُّهُمْ"]·ben["(তোমরা-প্রতারিত-করেছ)", "[তোমরা-প্রতারিত-করেছ]", "এবং-তাদের-ভ্রমানো", "এবং-তিনি-তাদের-ভ্রমণ-করালেন", "এবং-বিপথগামী-করলেন-তাদের", "এবং-বিপথগামী-করেছে-তাদের", "এবং-ভ্রমানো", "ও-তারা-বিপথগামী-করেছে", "ও-পথভ্রষ্ট-করালেন", "ও-ভ্রান্ত-করিয়েছে", "ঘুরিয়ে-বেড়ালেন", "তাদের-বিপথগামী-করে", "তাদের-বিপথে-নিয়েছে", "তুমি-বিপথে-চালাও-আমাদের", "বিপথগামী", "ভুল-পথে-নেয়", "ভ্রান্ত-করিয়েছে", "ভ্রান্ত-করেছে", "যারা-বিপথগামী-করে"]·DE["[המתעים]", "[ויתעום]", "[ויתעם]", "[תתעם]", "der-irrte", "irren", "mich-wandern-ließen", "sie-fuehrten-irre", "und-er-macht-ihnen-wander", "und-irren", "und-led-astray-ihnen", "und-sie-fuehrten-irre", "von-irrte"]·EN["(you-have-gone-astray)", "[ketiv:you-have-deceived]", "and-He-makes-them-wander", "and-causes-to-wander-them", "and-he-led-astray", "and-lead-astray", "and-led-astray", "and-led-astray-them", "and-led-them-astray", "and-they-lead-astray", "caused-to-wander-me", "do-You-cause-us-to-wander", "has-led-astray", "lead-astray", "leading-astray", "leads-them-astray", "led-them-astray", "mislead", "the-ones-leading-astray"]·FR["[ויתע]", "caused-à-errer-moi", "errer", "et-errer", "et-led-astray-eux", "et-s'égarer", "et-s’égarer", "et-égarer-eux", "s’égarer", "égarer-eux"]·heb["ה-מתעים", "התעה", "התעו", "התעום", "התעיתם", "ו-התעו", "ו-יתע", "ו-יתעו", "ו-יתעוּם", "ו-יתעם", "מתעה", "מתעים", "תתעם", "תתענו"]·HI["और-उन्हें-भटकाता-है", "और-उसने-भटकाया-उन्हें", "और-भटका-दिया", "और-भटकाते-हैं", "और-भटकाया", "और-भटकाया-उन्हें", "और-वह-उन्हें-भटकाता-है", "भटका-दिया", "भटकाई", "भटकाए-हो", "भटकाएगा-उन्हें", "भटकाता-है-तू-हमें", "भटकाते-हैं", "भटकाने-वाली", "भटकाने-वालों", "भटकाया-उन्हें", "भतकय"]·ID["(kamu-menyesatkan)", "Engkau-membiarkan-kami-tersesat", "[kamu-menyesatkan]", "dan-Ia-menyesatkan-mereka", "dan-Manasye-menyesatkan-mereka", "dan-menyesatkan", "dan-menyesatkan-mereka", "dan-mereka-menyesatkan", "mengembara-menyuruh-aku", "menyesatkan", "menyesatkan-mereka", "yang-menyesatkan"]·IT["[ויתע]", "caused-a-wander-me", "e-condusse-astray-loro", "e-errare", "e-essi-fecero-errare", "e-si-svio'", "e-sviare-loro", "errare", "essi-fecero-errare", "sviare-loro"]·jav["Lan-nyasaraken", "Panjenengan-damel-kawula-klunta-kluntu", "[]", "ingkang-nasaraken", "kang-nyasaraken", "lan-dipunkesarekaken", "lan-nasaraken", "lan-nyasaraken-piyambakipun", "lan-sami-nasaraken", "lan-sami-nyasaraken", "lan-sampun-ngapusi", "nasaraken", "ndamel-klunta", "nyasaraken", "nyasaraken-piyambakipun", "panjenengan-nasaraken", "sampun-ngapusi"]·KO["(속였다-너희가)", "[속였다]", "그-들-을-길-잃게한다", "그-미혹하는-자들", "그리고-그가-길을-잃게-했다", "그리고-미혹하였다", "그리고-미혹하였으니", "그리고-미혹했다", "그리고-방황케-하셨으니-그들-을", "그리고-방황하게-하신다", "그리고-유혹하였다", "미혹하게-하는", "미혹하고", "미혹하였으니", "미혹했다", "방황하게-하셨다", "방황하게-하시나이까-우리를", "인도하였다-그들을"]·PT["E-fez-errar", "[ketiv]", "as-desviaram", "desviam", "desviando", "desviou", "e-desviou-os", "e-fazem-errar", "e-fizeram-errar", "e-os-desviaram", "e-os-faz-cambalear", "e-os-faz-vagar", "fizeram-errar", "fizeram-peregrinar", "nos-fazes-errar", "os-desvia", "os-que-fazem-errar", "vos-enganastes"]·RU["(обманули)", "[обманули]", "ввели-в-заблуждение", "вводят-в-заблуждение", "вводящих-в-заблуждение", "ввёл-в-заблуждение", "даёшь-заблудиться-нам", "и-ввели-в-заблуждение", "и-завёл", "и-заставляет-блуждать-их", "и-заставляет-шататься-их", "и-сбили-их-с-пути", "и-совратил-их", "и-совращали", "и-совращают", "повел-скитаться", "сбивает-их-с-пути", "сбивающая", "сбили-их-с-пути"]·ES["e-hizo-errar", "han-hecho-errar", "hicieron-errar", "los-extraviaron", "los-ha-desviado", "los-hace-errar", "los-que-hacen-errar", "nos-haces-errar", "os-engañasteis", "que-extravía", "te-hacen-errar", "y-extraviaron", "y-extravían", "y-han-hecho-errar", "y-les-descarriaron", "y-les-hizo-errar", "y-los-hace-tambalear", "y-los-hace-vagar"]·SW["imewapoteza", "inawapoteza", "mmejidanganya", "na-Manase-akawapoteza", "na-akawatawanya", "na-anawafanya-kutangatanga", "na-anawapoteza", "na-uongo-wao-uliwapoteza", "na-wakawapoteza", "na-wameipoteza", "na-wanawapoteza", "unatupoteza", "walitata", "waliwapoteza", "wamepoteza", "wanakupoteza", "wanaowapoteza", "wayeּta", "ya-kupotosha"]·TR["Ve-saptırdı", "[yanılttınız]", "dolaştırdılar", "saptiran", "saptirirsin-bizi", "saptiriyor", "saptitilar", "saptıranların-o", "saptırdı", "saptırdı-onları", "sapıtır-onları", "ve-dolaştırdı-onları", "ve-saptitilar", "ve-saptırdı-onları", "ve-saptırdılar", "ve-saptırır-onları", "yanılttınız"]·urd["(دھوکہ-دیا-تم-نے)", "[دھوکہ-دیا-تم-نے]", "اور-بھٹکاتا-ہے-اُنہیں", "اور-بہکا-دیا-اُنہیں", "اور-گمراہ-کرتے-ہیں", "اور-گمراہ-کیا", "اور-گمراہ-کیا-اُنہیں", "بھٹکانے-والی", "بھٹکایا", "بہکایا-اُنہیں", "تُو-بھٹکاتا-ہے-ہمیں", "گمراہ-کرتے-ہیں", "گمراہ-کرنے-والے", "گمراہ-کرے-گی-اُنہیں", "گمراہ-کیا"]
▼ 4 sentido(s) más abajo

Sentidos
2. Extraviarse, errar moralmente (Qal) — Extravío moral y espiritual Extraviarse, errar moralmente (Qal) — Extravío moral y espiritual: errar de los caminos de Dios, descarriarse éticamente. 19 apariciones en Qal. El salmista confiesa 'anduve errante como oveja perdida' (Sal 119:176); los impíos 'se extravían desde el nacimiento' (Sal 58:3); Israel es 'pueblo que yerra de corazón' (Sal 95:10). Este sentido tiende el puente entre lo literal y lo figurado. 19×
FAITH_BELIEF Hold a View, Believe, Trust Straying and Erring
AR["أَضِلَّ", "الضَّالُّونَ-فِي", "بِ-ضَلَالِ", "بِـ-ضَلَالَةِ", "تاهوا", "تَاهُوا", "تَضِلَّ", "ضالٌّ", "ضالّاً", "ضَالُّو", "ضَلَلْتُ", "ضَلَلْنَا", "ضَلَّ", "ضَلُّوا", "يَضِلَّ", "يَضِلُّ", "يَضِلُّوا", "يَضِلُّونَ"]·ben["আমি-ভ্রান্ত-হয়েছি", "তারা-বিপথগামী-হবে", "তারা-বিপথে-হাঁটে", "তারা-ভ্রান্ত-হয়েছে", "বিপথগামিতায়", "বিপথগামী-হও", "বিপথগামী-হয়েছিল", "বিপথগামী-হয়েছিলাম", "বিপথগামী-হয়েছে", "বিপথগামীরা-", "ভ্রান্ত", "ভ্রান্ত-হয়", "যে-বিচ্যুত-হয়", "হারানো"]·DE["[יתעו]", "[תתע]", "going-astray", "ich-haben-strayed", "ich-strayed", "irren", "irrend", "sie-gehen-astray", "wandering"]·EN["I-have-strayed", "I-strayed", "go-astray", "going-astray", "shall-stray", "stray", "they-go-astray", "they-wander", "those-erring", "wandering", "we-went-astray", "went-astray", "when-went-astray"]·FR["errant", "errer", "s'égarer", "s’égarer", "égarer"]·heb["ב-תעות", "יתעו", "תועה", "תועי", "תיתע", "תעו", "תעינו", "תעיתי"]·HI["भटक", "भटक-गए", "भटकता-हुआ", "भटकते-हैं", "भटकने-में", "भटकने-वाली", "भटका-हुआ", "भटके", "भटके-हुए-", "भटकेंगे", "में-भटकने", "मैं-भटका-हूँ", "वे-भटकें"]·ID["Aku-sesat", "akan-tersesat", "aku-sesat", "dalam-kesesatan", "menyimpang", "mereka-sesat", "mereka-tersesat", "sesat", "tersesat", "yang-menyimpang", "yang-sesat", "yang-sesat-"]·IT["errare", "si-svio'", "sviare", "wandering"]·jav["Kula-nasar", "ing-sasar", "ingkang-kesasar", "kang-kesasar", "kesasar", "kesasar,", "kula-nasar", "sami-nindakaken", "sami-sasar", "sampun-kesasar", "tiyang-ingkang-kesasar-"]·KO["길-잃은", "마음이-미혹된-자들이-", "머돌아다니지", "미혹하리니", "방황하는", "방황하였고", "방황하였나이다", "방황하지", "방황한다", "방황했다", "벗어났다", "벗어났도다", "에-방황하는-것에", "에-벗어남에", "헤매었다"]·PT["Andei-errante", "desviam-se", "desviaram", "desviou-se", "erra-de", "errantes-de-", "errarão", "extraviado", "me-desviei", "no-desviar-se", "nos-desviamos", "que-vagueia", "se-desviam", "se-desvie", "te-extravies", "vaguearam"]·RU["Заблудился-я", "в-заблуждении", "заблудились", "заблудишь", "заблудшего", "заблудшие-", "заблудятся", "заблуждались", "заблуждался", "заблуждаются", "заблуждающийся", "заблуждающихся", "когда-заблуждались", "когда-заблуждался", "уклонился-я"]·ES["Anduve-errante", "en-errar-de", "en-extravío-de", "erraron", "errarán", "extraviado", "los-extraviados-de", "me-desvié", "nos-descarriamos", "que-erró-de", "que-se-desvía", "se-descarríen", "se-extraviaron", "te-extravíes", "yerran"]·SW["Israeli-ilipopotea", "akipotea", "apoteaye", "hawatapotea", "katika-kupotea-kwa", "nimepotea", "potea", "potee", "sijapotea", "tumepotea", "usipotee", "wa-mioyo-inayopotea", "waliopotea-", "walipotea", "wamepotea", "wana-wa-Israeli-walipopotea", "wapotei"]·TR["baştanları", "kaybolan", "kayboldu", "sapacak", "sapan", "sapanlari-", "sapar", "sapmasında", "sapsasinlar-diye", "saptik", "saptılar", "saptım", "yoldan-çıktılar", "yolunu-şaşırma"]·urd["بَھٹکے", "بھٹک", "بھٹک-گئے", "بھٹک-گیا", "بھٹکا", "بھٹکا-میں", "بھٹکتا-ہوا", "بھٹکتے-ہیں", "بھٹکنے-میں", "بھٹکنے-والا", "بھٹکیں-گے", "بھٹکے", "بھٹکے-ہوئے", "جب-بھٹکے"]
3. Vagar, deambular físicamente (Qal) — Deambular físicamente, vagar sin rumbo Vagar, deambular físicamente (Qal) — Deambular físicamente, vagar sin rumbo. 6 apariciones en Qal donde el movimiento es literal y espacial. Agar vaga por el desierto (Gn 21:14), José encuentra a su hermano 'errante' en el campo (Gn 37:15), los cuervos jóvenes 'vagan' buscando alimento (Job 38:41) y los exiliados 'vagan por el desierto' (Sal 107:4).
FAITH_BELIEF Hold a View, Believe, Trust Straying and Erring
AR["امْتَدَّتْ", "تائِهٌ", "تاهوا", "تَاهَ", "وَ-تَاهَتْ", "يَتِيهُونَ"]·ben["ও-ঘুরে-বেড়ালেন", "তারা-ঘুরে-বেড়ায়", "তারা-বিপথে-ঘুরেছিল", "বিপথগামী-হল", "ভ্রমণ-করল", "সে-ঘুরে-বেড়াচ্ছিল"]·DE["[יתעו]", "irren", "irrte", "sie-wandered", "umherirrend", "und-irrte-umher"]·EN["and-wandered", "they-strayed", "they-wander", "they-wandered", "wandering", "wanders"]·FR["errant", "et-erra", "s'égarer", "s’égarer", "égarer"]·heb["ו-תתע", "יתעו", "תעה", "תעו"]·HI["और-भटकी", "भटक-गई", "भटक-गया", "भटक-रहा-था", "भटकते-हैं", "वे-भटके"]·ID["Tersesatlah", "dan-mengembara", "mereka mengembara", "mereka-mengembara", "tersesat"]·IT["e-wandered", "errare", "si-svio'", "sviare", "wandering"]·jav["Sami-kesasar", "kesasar", "lan-kesasar", "piyambak-ipun-kluyuran"]·KO["그것들이-헤맨다", "그리고-방황했다", "방황하였으니", "헤매고-있었다", "헤매었으니", "헤매였으니"]·PT["Divagou", "Vagaram", "e-vagou", "errando", "vagam", "vagaram"]·RU["Блуждали", "блуждали", "блуждают", "блуждающий", "заблудилось", "и-блуждала"]·ES["Erró", "Vagaron", "vagan", "vagando", "vagaron", "y-erró"]·SW["Limepotea", "akatanga-tanga", "akitangatanga", "walitangatanga", "wanatangatanga", "yalitangatanga"]·TR["Sasti", "dolastilar", "dolaştılar", "dolaşırlar", "dolaşıyordu", "ve-dolaştı"]·urd["اور-بھٹکی", "بھٹک-رہا-تھا", "بھٹک-گیا", "بھٹکتے ہیں", "بھٹکیں", "وہ-بھٹکے"]
4. Tambalearse, dar tumbos — Tambaleo o vacilación, especialmente por embriaguez Tambalearse, dar tumbos — Tambaleo o vacilación, especialmente por embriaguez. 3 apariciones que describen movimiento inestable y torpe. Isaías 28:7 es el locus classicus: sacerdotes y profetas 'se tambalean con el vino' y 'dan tumbos por la bebida fuerte.' En Is 19:14 se hace a Egipto 'tambalearse en todo lo que hace' como un borracho.
FAITH_BELIEF Hold a View, Believe, Trust Straying and Erring
AR["تَاهُوا", "كَتَرَنُّحِ"]·ben["-বিচরণের-মতো", "বিপথ-হয়েছে"]·DE["irren"]·EN["as-staggering-of", "reel"]·FR["s’égarer"]·heb["כ-התעות", "תעו"]·HI["डगमगाते-हैं", "भटकने-जैसे"]·ID["seperti-tersesatnya", "tersesat"]·IT["errare"]·jav["kados-anggenipun-sempoyongan", "kesasar"]·KO["방황하였다", "비틀거림-같이"]·PT["como-o-cambalear-de", "vaguearam"]·RU["блуждают", "как-шатание"]·ES["como-tambalearse-de", "se-extraviaron"]·SW["kama-kupepesuka", "wamepotoshwa"]·TR["saptilar", "sendelemesi-gibi"]·urd["بھٹکے", "جیسے-بھٹکتا-ہے"]
5. Ser engañado (Nifal) — Autoengaño pasivo o ser engañado Ser engañado (Nifal) — Autoengaño pasivo o ser engañado. Una única aparición en Nifal en Job 15:31, donde Elifaz advierte: 'no confíe en la vanidad, engañándose a sí mismo.' El matiz reflexivo-pasivo lo distingue tanto del extravío activo (sentido 1) como del voluntario (sentido 2): el sujeto es víctima de su propio engaño o del de otro.
FAITH_BELIEF Hold a View, Believe, Trust Deception and Astray
AR["ضَالٌّ"]·ben["প্রতারিত"]·DE["[נתעה]"]·EN["deceived"]·FR["égarer"]·heb["נתעה"]·HI["भटका-हुआ"]·ID["tersesat"]·IT["sviare"]·jav["nyasar"]·KO["속이면서"]·PT["o-enganado"]·RU["заблудший"]·ES["engañado"]·SW["akidanganywa"]·TR["aldanan"]·urd["گمراہ-ہوا"]

Sentidos Relacionados
G4102 1. faith, trust, belief (239×)G4100 1. believe / have faith in (233×)H0982 1. trust in, rely on (105×)H3988a 1. reject, refuse (56×)G4103 1. faithful, trustworthy, reliable (54×)H0530 1. faithfulness, fidelity, reliability (47×)H0539 1. believe, accept as true (42×)H3985 1. refuse, be unwilling (41×)H0539 2. faithful, trustworthy, sure (39×)H2623 1. faithful ones / saints (community) (21×)G0571 1. unbelieving, unbeliever (20×)G3982 1. be persuaded or convinced (19×)G4105 1. to deceive, lead astray (18×)G3982 2. trust or have confidence in (17×)H2186a 1. reject, spurn (Qal) (16×)H3988a 2. despise, scorn (14×)G3982 3. persuade or convince someone (13×)G4103 2. believing, a believer (13×)G4105 2. to go astray, wander, err (13×)H5377 1. deceive, beguile (Hifil active) (13×)

Referencia BDB / Léxico
תָּעָה vb. err (‖ form of טָעָה, q.v.; Aramaic (sometimes) תְּעָא, תְּעִי id.; NH = BH (rare));— Qal Pf. 3 ms. ת׳ Is 21:4; 1 s. תָּעִ֫יתִי ψ 119:110, 176, etc.; Impf. 3 fs. תֵּתַע Gn 21:14 Pr 7:25; 3 mpl. יִתְעוּ Is 35:8 +; Inf. cstr. תְּעוֹת Ez 44:10 +; Pt. תֹּעֶה Gn 37:15 +, etc.;— 1. physically, wander about, abs. Ex 23:4 (E) Is 35:8; 53:6; Jb 38:41 ψ 119:176;;c.; ב loc. Gn 21:14; 37:15