1. delight in, take pleasure in — Pilpel/Piel/Hitpael of שׁעע II: to take exquisite delight or pleasure in something, to find deep enjoyment. Used predominantly of delighting in God's Torah and commandments (Ps 94:19, 119:16, 47, 70). The Hitpael אֶשְׁתַּעֲשָׁע expresses reflexive intensive pleasure. Arabic تَلَذَّذَ 'take pleasure/delight,' German Wohlgefallen 'pleasure/delight,' Korean 즐거워하다 'to rejoice/delight,' Spanish deleitarse 'to delight oneself,' French se delecter 'to revel in,' Hindi आनंदित करना 'to bring joy.' The Pual passive (Isa 66:12) means 'to be dandled/bounced' on someone's knees -- the passive of delighting, i.e., being given delight/fondling. 5×
AR["أَتَلَذَّذُ","تَلَذَّذْتُ","تُبْهِجُ","تُدَلَّلُونَ","وَ-أَتَلَذَّذُ"]·ben["আনন্দিত-করে","আমি-আনন্দ-করব","আমি-আনন্দ-করেছি","ও-আমি-আনন্দ-করব","তোমরা-আদর-পাবে"]·DE["Wohlgefallen","[תשעשעו]","ich-Wohlgefallen","und-ich-wird-Wohlgefallen"]·EN["I-delight","and-I-will-delight","delight","you-shall-be-bounced"]·FR["[תשעשעו]","et-se-délecter","se-délecter"]·heb["אשתעשע","ו-אשתעשע","ישעשעו","שיעשעתי","תשתעשעו"]·HI["आनंदित-करती-हैं","लाड-किए-जाओगे"]·ID["aku-bersenang-senang","dan-aku-bersenang-senang","kamu-akan-dimanja","menyenangkan"]·IT["[תשעשעו]","e-si-diletto'","si-diletto'"]·jav["Lan-kula-remen-manahipun","kula-remen-manahipun","mbingahaken","panjenengan-badhe-dipuntresnani"]·KO["그리고-즐거워하리라","기뾘게-하셨도다","너희가-즐길-것이다","즐거워하리라","즐거워하였나이다"]·PT["E-me-deleitarei","deleitam","me-deleitarei","me-deleito","sereis-acariciados"]·RU["И-буду-утешаться","будете-ласкаемы","радовали","утешаюсь","утешаюсь-я"]·ES["Y-me-deleitaré","deleitan","me-deleitaré","me-deleité","seréis-acariciados"]·SW["mtatunzwa","na-nitajifurahisha","nimefurahia","nitajifurahisha","zinafurahisha"]·TR["okşanacaksınız","sevindirdi","ve-zevk-alacağım","zevk-alacağım","zevk-aldım"]·urd["اور-خوش-ہوں-گا","تم-نوازے-جاؤ-گے","خوش-ہوا","خوش-ہوں-گا","میری-جان-کو-خوش-کرتی-ہیں"]
▼ 1 more sense below
Senses
2. play, sport — Piel of שׁעע II: to play or sport, describing innocent, joyful physical activity. In Isa 11:8 the nursing child 'plays' (וְשִׁעֲשַׁע) over the hole of the cobra -- a messianic image of fearless delight in a transformed creation where danger has been removed. Arabic يَلْعَبُ 'he plays,' Korean 재미 보다 'to have fun,' Spanish jugar 'to play,' Hindi खेलना 'to play.' While semantically related to the 'delight' sense, this usage emphasizes physical, playful activity rather than contemplative or emotional pleasure, and the subject is typically a child rather than an adult meditating on Torah. 1×
AR["وَ-يَلْعَبُ"]·ben["ও-খেলবে"]·DE["[ושעשע]"]·EN["and-will-play"]·FR["[ושעשע]"]·heb["ו-שעשע"]·HI["और-खेलेगा"]·ID["Dan-bermain"]·IT["[ושעשע]"]·jav["Lan-dolanan"]·KO["재미-보리라"]·PT["E-brincará"]·RU["и-будет-играть"]·ES["Y-jugará"]·SW["Na-atacheza"]·TR["ve-oynayacak"]·urd["اور-کھیلے-گا"]
BDB / Lexicon Reference
† II. [שָׁעַע] vb. Pilp., etc., sport, take delight in, delight (usually made = I. שׁ׳ smooth over, please; Buhl cp. Aramaic ܫܥܳܐ, Ithpe. sport, trifle, Vulg.Ar. مشعشع (loan-word?) VollersZMG xiv (1891), 86, 1. 3);— Pilp. Pf. 3 ms. consec. וְשִׁעֲשַׁע Is 11:8 the suckling shall sport on (עַל) the cobra’s hole; 1 s. שִׁעֲשָׁ֑עְתִּי ψ 119:70 I take delight in thy law (acc.; but? read שַׁעֲשֻׁעָ֑י,…